Ballerina ( 捍衛任務:復仇芭蕾 )Hami Video OCR台繁字幕
本文最後由 pggezi 於 2025-10-7 02:05 PM 編輯原OCR字幕
已修正至14F
如有錯誤,請大家幫忙修正。
本文最後由 going0207 於 2025-9-29 11:36 PM 編輯
依4樓修正字幕 調整對應 02:04:47 版本
並補充一句字幕
472
01:00:50,447 --> 01:00:51,816
May I be "frank"?
我可以說實話嗎? 本文最後由 EKK 於 2025-10-1 12:16 AM 編輯
簡繁異字
肉舗-->肉舖
周围-->周圍
爲-->為
并-->並
过-->過
僞-->偽
终-->終
1F....去除多句重複過短的句子
本文最後由 orangerichi 於 2025-9-30 03:04 PM 編輯
根據3樓進一步修正,並調整時間軸對應藍光2:04:38
以下列舉部分修正內容:
( 戰勝自己,方得勝利)→多一個空格,類似這樣多餘空格的行很多
, →有一行只有逗號,應該是沒有字幕才對
m我時刻遊走於邊界 → 多了一個m且需要前後句合併時間軸
像個女孩一樣奮戰 s → 多了一個s且需要前後句合併時間軸
撒荒 →撒謊
另外,統一標點符號及修正部分錯誤時間軸
補充:5、9樓回報內容,檔案內都有修正喔,因為全部修正內容列出有點繁雜,所以才只列出幾個代表。
本文最後由 風逸蘭 於 2025-10-4 09:06 AM 編輯
-1500ms 平移時間軸可以對應藍光 2:04:39
修正舉例:
[*]有 11 處 ".." 可以改為"…"
[*]你妳修正
[*]兩處?前多於空格
[*]幾處時間軸調整,包含片尾兩首歌詞多處漏字及時軸不準
122
00:18:49,067 --> 00:18:50,067
再來一次
Again!>多餘 (影片已有硬字幕)
594
01:22:37,379 --> 01:22:37,504
,>可能是漏句或錯行
632
01:24:58,623 --> 01:24:59,624
通知總理>總理通知
848
01:58:27,670 --> 01:58:28,671
m我時刻遊走於邊界>多餘
854
01:58:41,682 --> 01:58:45,310
像個女孩一樣奮戰 s >多餘
880
02:00:07,753 --> 02:00:08,004
m你食言的每個承諾>多餘
本文最後由 mikeyann902 於 2025-9-30 12:21 AM 編輯
沒注意到 2F 已分享對應 02:04:47 版本 藍光 第一筆內文時間碼
(比對影片硬字)
1
00:01:23,170 --> 00:01:25,047
風逸蘭 發表於 2025-9-29 11:24 PM
-1500ms 平移時間軸可以對應藍光 2:04:39
有 11 處 ".." 可以改為"…"
4、5F沒修改之處
256,(黑暗中見光明 )
258,( 兩個月後 )
259,(合約完成 )
297,(紐約 )
400-401,( 丹尼爾派恩,賞金增加,四百萬 )
711,(正面,面向敵人 )
795,( 公開合約,伊芙馬卡羅,500萬美元)
以上括弧多餘空格
888,m终於,我站了起來…>m多餘
以4F最新更新為基礎加上2F補充字幕
Pggezi樓主的最新版本調整對應
Ballerina.2025.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.SDR.H265-AOC
風逸蘭 發表於 2025-9-29 11:24 PM
-1500ms 平移時間軸可以對應藍光 2:04:39
有 11 處 ".." 可以改為"…"
調整1500ms 對應 02:24:39
錯字
282
00:42:42,885 --> 00:42:46,013
自拉斯卡羅馬存來以來,一向如此 -> 存在
本文最後由 ggoorraa 於 2025-10-7 04:31 AM 編輯
目前尚待修正處如下:
39
00:07:32,877 --> 00:07:34,754
但看人如何使用.. →...
138
00:20:35,029 --> 00:20:36,280
我想盡快準備好 →儘
452
00:59:06,204 --> 00:59:06,829
誰 ? →誰?(?前有多餘空格)
532
01:16:20,315 --> 01:16:21,441
她往肉舗那邊跑了! →舖
556
01:19:13,459 --> 01:19:16,962
我們都清楚彼此該扮演的角色.. →...
600
01:23:08,280 --> 01:23:10,156
小時候,我曾想過.. →...
605
01:23:26,170 --> 01:23:28,922
他以為能讓妳平安長大,忘掉這裡.. →...
625
01:24:14,460 --> 01:24:16,837
又或者是命運讓妳殊途同歸 ? →歸?(?前有多餘空格)
634
01:25:00,123 --> 01:25:01,124
通知總理 →總理通知
732
01:44:32,474 --> 01:44:34,476
繼續朝周围移動 →圍
749
01:48:29,422 --> 01:48:32,299
注意,所有居民注意,外來者.. →...
764
01:51:05,302 --> 01:51:09,430
成爲殺手并不是你的選擇 →成為殺手並不是你的選擇
而是命中注定
824
01:57:15,610 --> 01:57:19,864
-何不爲此痛哭? →為
-為你挑起的一切付出代價
841
01:58:12,282 --> 01:58:13,533
為此而哭泣过吧 →過
842
01:58:13,658 --> 01:58:17,912
-何不爲此痛哭? →為
-為你挑起的一切付出代價
847
01:58:27,670 --> 01:58:28,671
我時刻遊走於邊界 →(句首有多餘空格)
848
01:58:28,921 --> 01:58:29,046
魔鬼的僞裝 →偽
看著你的雙眼,便無所遁形
887
02:00:33,900 --> 02:00:35,527
终於,我站了起來… →終
888
02:00:36,152 --> 02:00:36,277
终於,我站了起來 →終
889
02:00:36,402 --> 02:00:36,527
终於,我站了起來 →終
本文最後由 ls3171 於 2025-10-15 11:01 PM 編輯
根據樓主修正字幕
補充一句漏譯字幕
206
00:28:04,360 --> 00:28:07,410
Because of a puppy?
因為一隻小狗?
對話沒分行的全部分行-後面加空格
...替換為…
對應藍光2h:04m:39s 23.976 fps版本
請問有高手有 2h:04m:36s 版本的檔嗎?:-S 本文最後由 darksheer 於 2025-11-8 07:14 PM 編輯
634
01:25:00,123 --> 01:25:01,124
通知總理(14F 改成 總理通知)
英文聽來是 You all heard the chancellor
(劇情是對講機裡長官下令 全都殺了)
根據劇情應作如下翻譯,請自行斟酌。
你們都聽到了
你們都聽到總理的話了
你們都聽到總理說的了
你們都聽到總理的命令了
修正4樓成 2h:04m:37s 版本
頁:
[1]