dtncls 發表於 2025-10-14 12:03:26

A Big Bold Beautiful Journey (奇幻導航) iTunes 繁中/港繁字幕

本文最後由 dtncls 於 2025-10-26 10:16 AM 編輯


iTunes繁中:港繁:

Riversu 發表於 2025-10-14 16:50:10

本文最後由 Riversu 於 2025-10-15 03:42 PM 編輯

對應 01:49:16 版本


其中幾句廣東話改為台灣用語
16
00:01:36,972 --> 00:01:38,182
多點回來 多回來幾次

19
00:01:49,610 --> 00:01:51,695
大鑊...激鬼氣...出了大亂子...氣死人

20
00:01:56,491 --> 00:01:58,160
激氣...激氣... 氣死人...氣死人...

37
00:03:22,870 --> 00:03:25,581
肯定啦...門都麻鬼煩 非常麻煩

42
00:03:39,845 --> 00:03:41,346
好乸準,大衛! 非常準確

55
00:04:44,660 --> 00:04:47,162
釷星?
不是執笠了嗎? 倒閉

450
00:34:00,666 --> 00:34:03,085
唔係嘛不是嗎

453
00:34:07,840 --> 00:34:08,924
大衛!你搞咩? 你搞什麼?

489
00:35:25,209 --> 00:35:27,961
他是個賤精大一新生自私自利

517
00:36:42,870 --> 00:36:43,537
做嗰啲! 做什麼!

536
00:37:50,229 --> 00:37:51,980
你搞乜鬼?出場啊 搞什麼鬼

jeff868 發表於 2025-10-17 16:48:11

本文最後由 jeff868 於 2025-10-17 04:57 PM 編輯

依照2F Riversu 再次修改,使用AI全部轉成台灣用語!

Riversu 發表於 2025-10-19 17:26:21

依照3F 字幕
刪除多餘的空行
例如:

945
01:08:08,922 --> 01:08:11,091

不,你不軟弱

不要緊

945
01:08:08,922 --> 01:08:11,091
不,你不軟弱
不要緊

對應 01:49:16 版本

jesseklin 發表於 2025-10-26 14:22:31

樓主 iTunes 繁中

239
00:17:15,868 --> 00:17:18,247
“绮梦之旅”

1431
01:43:34,423 --> 01:43:36,717
“绮梦之旅”

1432
01:49:11,343 --> 01:49:13,345
翻譯:宋梅君

字幕內為簡中片名
可能翻譯漏掉修正

q624852 發表於 2025-10-26 14:25:48

本文最後由 q624852 於 2025-10-26 02:28 PM 編輯

繁中 對話分行
... 這符號改成大寫

239
00:17:15,868 --> 00:17:18,247
“绮梦之旅”

1431
01:43:34,423 --> 01:43:36,717
“绮梦之旅”
應該改成“奇幻導航”




頁: [1]
查看完整版本: A Big Bold Beautiful Journey (奇幻導航) iTunes 繁中/港繁字幕