RyanOne 發表於 2010-4-15 02:36:58

原帖由 ryan9802 於 2010-4-15 01:17 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
時間軸已上傳 http://subtitles.forty3design.com/subtitles/view/2d9
請有空的版友幫忙

能打的打完了
但是歌詞部份不是很確定
歌詞應該可以請有做歌曲字幕的大大們幫忙

順便請問一下會有600p的可以下載嗎?

[ 本帖最後由 RyanOne 於 2010-4-15 03:04 編輯 ]

wwe90102 發表於 2010-4-15 03:21:28

期待好久了,感謝大大分享!!

ryan9802 發表於 2010-4-15 03:54:05

原帖由 RyanOne 於 2010-4-15 02:36 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif能打的打完了但是歌詞部份不是很確定歌詞應該可以請有做歌曲字幕的大大們幫忙順便請問一下會有600p的可以下載嗎? 有600p的 ryan大那就麻煩你對一下600p的時間軸喔

[ 本帖最後由 ryan9802 於 2010-4-15 08:29 編輯 ]

RyanOne 發表於 2010-4-15 06:44:39

原帖由 ryan9802 於 2010-4-15 03:54 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif


有600p的 ryan大那就麻煩你對一下600p的時間軸喔

被ryan9802大叫ryan大還真是奇妙:))
=========
有人可以推薦編輯字幕和時間軸的軟體嗎?
我也想試試看製作和修改字幕
=========
600p的時間軸基本上也是相同的~
字幕大概要延後0.3左右吧

找到了幾個可能需要修改的地方

00:02-00:06 2010年震撼大韓民國的她們來了
02:31 加入0236的問題?
03:07 就算是第一的少女時代今天也顯得有些緊張?
Oh!歌詞翻譯和台灣不同
07:46 飯們 歌迷們
08:12 大叔飯們 大叔歌迷們?
08:17 大叔飯們 大叔歌迷們?
08:28 大叔飯們 大叔歌迷們?
09:51 forever歌詞翻譯和台灣不同
14:56 我們都寫上名字(縮寫)了Initial
17:30 擔新 擔心
17:52 提問的間歇 提問的時候?
18:42
瘦的程度
難民嗎>多吃吧>骨頭>4條手臂>
沒必要在肚子上用心>好像是肌肉=唱歌是用丹田=人要比例好才好=上半身健康的美國人
18:46
進入SM順序
2000年SM選角=2000年SM選角>SM青少年選拔>2002 SM韓日idol合唱選拔=SM週六公開選拔>
2003年SM選角>SM青少年選拔=2004年SM選角>2007年SM選角
18:51
時尚感
便服的威嚴>好萊塢時尚=好萊塢時尚2=暴風時尚>實驗性質
我的Style=沒問題=並不是很突出=^^
18:56
語言能力
韓英中日>韓英=韓英=韓中=韓日>韓文,全州話=韓文=韓文=韓文
19:01
播出份量
過人的藝能感>招人喜歡的個人技=笑眼>Sica效果=
孝能感=抓蟲又抓雞=努力多少出來多少=份量多卻不夠搞笑=原來的個人技被泰妍搶走
19:07
大眾認知度
Tiffany的威嚴>林演員>主唱兼隊長>POSE>
中間踢毽子的孩子=李秀滿的姪女>能說又高的孩子=真人是女神=清純的老么
19:12
搞怪照片
哈哈哈哈>入口網站上點搞笑照片>身高觀光>不如以前了=東南亞時尚女
>沒什麼特別=不多>沒意思=沒那種東西
19:18
膚色
亮度9=雪白>很白=很白>
明亮=明亮=明亮>就是咖啡=黑咖啡
21:52 10級 10年
21:56 10級 10年

在還沒學會製作字幕之前就要麻煩其他前輩幫忙修改了

[ 本帖最後由 RyanOne 於 2010-4-15 08:17 編輯 ]

Jrrossi 發表於 2010-4-15 08:13:12

讚!!!
又可以讓更多人了解~~~~

ryan9802 發表於 2010-4-15 08:19:21

Ryan 你真的看得很細呢 連initial那句你也挑出來了
歌迷排列的部份需要上特效字幕才有好效果 可能需要雨林大出手了
其他的錯字跟翻譯錯誤我都改了 歌詞的部份 我先去找找台灣版的來對照

biohazard09o 發表於 2010-4-15 09:15:16

來下載字幕
感謝辛苦做字幕的大大~^_^

lamoark501 發表於 2010-4-15 09:16:37

又有高清的少時可以看啦!
還有外掛字幕,感謝分享!

renakio 發表於 2010-4-15 09:25:49

編輯字幕和時間軸的軟體,我推薦 SrtEdit 或是 AegiSub。
不過 SrtEdit只能製作srt,我通常都拿來載入rmvb檔做為校對。
需要特效、上色、改變字幕位置就需要使用 AegiSub,因為必須改為製作ass。
AegiSub有另外一個好處,可以使用聲音波形來調整時間軸。
兩個軟體都很好用,看需求跟習慣挑選吧。

特效部分,rainforest18 現在應該是在做青春不敗,
如果他沒空的話,我可以來做這個部分。

[ 本帖最後由 renakio 於 2010-4-15 09:44 編輯 ]

ryan9802 發表於 2010-4-15 10:22:48

回覆 71# 的帖子

特效字幕的部份就有勞Renakio費心了
主要的時間在18:42~19:18 歌迷排列的部份 (Ryanone有詳列)
我也花點時間來研究Aegisub 先謝謝囉

z304400804 發表於 2010-4-15 10:24:22

感谢R大啊````因为你我们可以边看高清,边看中字了```

renakio 發表於 2010-4-15 12:07:15

現在人在外面使用筆電,影片檔跟字幕軟體都不在這台電腦裡,
所以晚一點回到桌機才能開始製作~

歌迷排列的沒有問題,其他註解旁白字幕我也會一併加入製作。
所以想先請問一下,現在第一頁的字幕檔,
歌詞部分是已經改為台版的嗎?
註解旁白字幕都有包含在裡面嗎?

ryan9802 發表於 2010-4-15 12:17:44

回覆 74# 的帖子

歌詞部份沒更動
註解跟旁白的部份 我必須要先解釋一下
我在修改跟校對的時候
我會順手把重覆或個人覺得不需要的註解處理掉
所以現在在第一頁已經是修改過的版本了
我覺得若能補上歌迷排列的特效就很棒了
打字網有抽出後最原始的版本
可以用來比對參考喔

陳陳陳陳陳 發表於 2010-4-15 12:28:16

有繁中了
太開心拉拉拉

謝分享!!

luckyhigh 發表於 2010-4-15 12:41:15

感謝辛苦製作翻譯字幕

好畫質配上繁體字幕真是棒!

現在是   少女時代!!!

renakio 發表於 2010-4-15 12:43:43

原始字幕的話,我有SNSDCHINA版的檔案,
我直接用載入影片的方式比對,製作會比較快。
字幕應該是rip這個版本的吧?

順帶一提,對岸製作的字幕,錯字或是直接音譯的狀況也不少,
尤其是直接韓語音譯成中文的,有時跟本意差很多......

MAGICTOM 發表於 2010-4-15 12:46:40

雖不知道是什節目
但有snsd先下再說
感謝分享

ryan9802 發表於 2010-4-15 12:50:12

回覆 78# 的帖子

抽抽殿的也出了 要更精準的話 就是取2家之長了
其實這陣子看了不少各家版本的中字
有一些小小心得 但也不好在這裡講

dayson 發表於 2010-4-15 13:26:28

謝謝分享中字檔案,這樣就可以看得懂內容囉!:)>-
thank you~

wwe90102 發表於 2010-4-15 13:51:18

太棒了,更新繁中字了!感謝ryan大!
頁: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 100414 KBS2 故事Show Rock 少女時代 TP 繁中