KUROKU 發表於 2010-8-17 00:39:07

100522.我們結婚了-徐玄 & 容和 EP07_ass繁中特效字幕

本文章最後由 KUROKU 於 2010-8-17 14:20 編輯

字幕抽取:左手手指
字幕製作軟體:Aegisub
參考字幕組是:容和首站 & SNSD中國首站


對應影片

BT種子 感謝gaoao大大

http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=48300&highlight=0522

MU分流感謝qmpz大大的集合帖

http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=51484&highlight=0522


參考截圖

http://deco-00.slide.com/r/1/185/dl/AFtWh2HL0z-VoyGkoc3OxY1f8rLDlDiI/itemhttp://deco-00.slide.com/r/1/254/dl/2GD0cyMOsD_QTB5z8xkjWYnzI1NoC0aW/item

http://deco-01.slide.com/r/1/191/dl/9MxmjOQtwj9imTsIgAhkeXAQt01PZpUf/itemhttp://deco-01.slide.com/r/1/51/dl/ynglnRQz0T8B9CyWRbuiGo4Zr9O_kkah/item
小叔子們                                                                                                         打不起精神的鐘泫
http://deco-00.slide.com/r/1/201/dl/Mz0IYW5b4T9BHiHN7SVMzGX9EZvyCij0/itemhttp://deco-00.slide.com/r/1/7/dl/XGEdEgFB2z8o3-Tw5Z7ycxs10iKovZVq/item
本集錄完被傳喚到容和房間和討厭嫂子的敏嚇                                                      4次元+沒洗頭的正信
http://deco-01.slide.com/r/1/186/dl/RIFR4yqGyD_N-4U36oA4dfJPxeHaP7B9/itemhttp://deco-00.slide.com/r/1/241/dl/1pn-WRg63T9-mfBsekwuJFEsND4tz0EV/item

像珍云表情的容和                                                                                                       有沒有像??                        
http://deco-01.slide.com/r/1/110/dl/6nDnzCaQ1T9g0DyjsSuD40219WAQuHFj/itemhttp://deco-01.slide.com/r/1/63/dl/Jk2YLf7A7z91ck1iippB5UEWaw3HX-b2/item

新增字體:華康行書體
http://deco-01.slide.com/r/1/210/dl/o9Rdet7O4z8CBqZ64Bg1qzB2Een5na0w/itemhttp://deco-01.slide.com/r/1/192/dl/YDijKlxlyz_9BMnjmRTPJQHBRbHuR1it/item

原本字型 : 華康中圓體.華康布丁體W7.華康方圓體W7.華康古印體.華康行楷體W5.華康少女體W3.華康榜書體W8.
                五集後增加:華康超特明體.華康秀風體W3.華康特粗圓體.文鼎霹靂體


新加字型 : 華康行書體

http://www.badongo.com/file/23896934--->好像跟楷書體差不了多少,下集可能不會再用吧....


第6集已經有大大分享,晚了想睡,請容我偷懶自行蒐尋一下...


之前幾集都是以4:3螢幕來製作,寬螢幕欣賞字幕難免有些失真...
本集開始有大大幫忙推薦的轉檔軟體,使我可以很精準的轉成16:9寬螢幕來製作本集
就算以4:3也自動縮小不失真,小弟打算回頭去修改之前幾集的特效
修改好一集會放上原本的帖子上,在EP08會貼連結公告喔!!


本篇重點:

goodprice 發表於 2010-8-17 10:14:52

雖然早已看了, 但還是要說句多謝.

hungchih0 發表於 2010-8-17 13:45:08

KUROKU 兄給的兩個影片連結都錯了,我也沒看仔細,下好才發現是 100327 的影片。

LanceLiou 發表於 2010-8-17 14:54:51

KUROKU兄製作的字幕製作品質相當好鼓掌=,一看就知道是用心下去的內容!
連字體選色都很刻意要與原作一致,這必需完全靠人工一色一色的去對去試
才能做出來的效果,小的只能說下到您製作的字幕,真的是很幸福的一件事>:D<!

avrilrock 發表於 2010-8-17 19:41:32

KUROKU真是太讓我崇拜了
我之前也有試著製作這種顏色跟字形都跟原來一樣的字幕
可是真的好花時間啊~~~~~花了幾小時才作沒幾分鐘的長度
所以真是不容易

zzzstudent 發表於 2010-8-18 03:24:53

自己打字幕才知道弄字幕有多花時間.....
大大做了這麼多真不容易
這集連字體的特效都做出來了
崇拜=崇拜=

rainforest18 發表於 2010-8-18 07:02:18

本文章最後由 rainforest18 於 2010-8-18 07:24 編輯

之前幾集都是以4:3螢幕來製作,寬螢幕欣賞字幕難免有些失真...
本集開始有大大幫忙推薦的轉檔軟體,使我可以很精準的轉成16:9寬螢幕來製作本集
就算以4:3也自動縮小不失真,小弟打算回頭去修改之前幾集的特效
修改好一集會放上原本的帖子上,在EP08會貼連結公告喔!!
-------------------------------------- 지금은 소녀시대--------------------------------------
光看文字解說還是不太了解你的失真是指哪一種?字體變形,或是相對位置偏移,又或是....?
【相對位置偏移、16:9→4:3、視窗大小"不隨"影片比例變更】
   
【相對位置正確、16:9→4:3、視窗大小"隨"影片比例變更】


若是要解決這種問題,一種是從播放視窗設定著手(A),另一種則是調整字幕對應比例參數(B)。
(A)方式:上面圖片已經有答案了。
(B)方式:http://docs.aegisub.org/manual/Resolution_Resampler (官方有解答,英文+圖片)
               換算公式:(原始高度 X 最終寬度/最終高度 - 原始寬度)/2=所需的數字
               換算範例:(480 X 1920/1080 - 640)/2=107 (106.66666666666~)
               設定範例:a(輸入107)→b(按下由影片取得,也可以手輸入,影片最高解析度)→c(勾選)→確定
               
右側是以原始檔(640X480)換算成(1920X1080)的範例檔(4:3顯示專用),
-------------------------------------- 앞으로도 소녀시대--------------------------------------
至於16:9換算成4:3,似乎沒看到官方解說,或是我沒找到。
自己無腦套用相同公式下去,雖然會得到負數(-240),但意外的,去到-號的數字(240),正好可以套用。
只是有小缺點(只發生16:9→4:3),字體原本寬度會因對應相對位置,而遭到往內擠壓,看起來像是長高而已。

-------------------------------------- 영원히 소녀시대--------------------------------------
若是遇到的狀況,恰如我所描述的,不妨試試此方法,可以節省許多時間。
其他偏愛原始4:3的使用者,也能得到跟16:9一樣的觀看效果(雖然字體長高了ㅠ.ㅠ)。
最後,4:3影片對應4:3字幕,16:9對應16:9字幕,(A)方式和(B)方式只能擇一使用,混搭的下場就是位置偏移。

KUROKU 發表於 2010-8-18 09:19:56

之前幾集都是以4:3螢幕來製作,寬螢幕欣賞字幕難免有些失真...
本集開始有大大幫忙推薦的轉檔軟體,使我可以很精準的轉成16:9寬螢幕來製作本集
就算以4:3也自動縮小不失真,小弟打算回頭去修改之前幾集的特效
修改好 ...
rainforest18 發表於 2010-8-18 07:02 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif



大大非常感謝您,解釋的如此清楚,小弟又學習一課了^^                                    
我所謂的"失真"就是字幕位置偏移,因為前5集都是以4:3的螢幕去製作
而高畫質tp.ts檔都是16:9錄製(小弟也習慣用16:9螢幕觀看),
所以誠如大大所說4:3->16:9字幕位置都跑掉,
http://deco-00.slide.com/r/1/109/dl/ga9kxHr04D9Sip1Xwh5jPTR-FvmLPv_N/item

原本原始的韓字特效出現時間已非常短,常常不足2秒,觀看已經很吃力了,
字幕跑掉找字幕都來不及,更沒辦法好好欣賞影片...                                             
就算用大大所說得方法字體也會長高,這不符合小弟的美學,哈哈^^"

所以小弟才想回頭把其他集數作一調整,
一方面改為16:9呈現,一方面把以前的特效改為跟現在一樣,
其實特效花不了我很多時間,花時間的都是時間軸和打字...

不過大大的教學真的讓我受益良多,非常非常的感謝您^^

hungchih0 發表於 2010-8-18 17:50:52

之前幾集都是以4:3螢幕來製作,寬螢幕欣賞字幕難免有些失真...
本集開始有大大幫忙推薦的轉檔軟體,使我可以很精準的轉成16:9寬螢幕來製作本集
就算以4:3也自動縮小不失真,小弟打算回頭去修改之前幾集的特效
修改好 ...
rainforest18 發表於 2010-8-18 07:02 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif

剛測試了一下,把 1920x1080 的字幕轉成 640x480,a 的部分不填字幕的字體大小才正確,位置也正確,原本打算研究怎麼將 16:9 的字幕轉成 4:3,
看到了 rainforest18 兄的解說,剛好解決了我的問題,真是太感謝了。

hsu.grant 發表於 2010-8-19 08:58:30

感謝辛苦製作字幕,造福大眾..
之前太妍系列剛看完,少時成員各有各的色,相互感情非常融洽.
徐玄系列還沒下完,先把字幕收回來,謝謝了...

bobby602 發表於 2010-8-19 09:35:29

目前還在學習如何抓取字幕及製作ASS中 希望有朝一日很跟大家分享 謝謝大大分享的字幕~

lulu9173 發表於 2010-8-19 13:44:00

看到上面的解释头都大了
看来我要学的还有很多
在接受别人的分享的同时自己也受益良多啊

devin162 發表於 2010-8-20 22:54:59

She is my love forever!!!!!!!!!!!!!

小棒鎚 發表於 2010-8-21 00:53:22

感謝樓主KUROKU 大大熱心的字幕製作&分享~:D
之前因為字幕的緣故只有看到EP6而已
現在趕快來補一下EP7的進度@吐舌@
謝謝大大:))

bosen9630 發表於 2010-9-1 16:39:31

繁中字幕一定要推的,這樣我才看得懂。
超愛徐玄的,尷尬得有些可愛,多謝分享MU~跟字幕

o53827 發表於 2010-9-2 02:03:40

感謝KUROKU大的字幕
今天剛剛補完前面的番薯夫妻
第一時間就想到字幕
還真的是看繁中字體比較習慣

dean4101 發表於 2010-10-20 14:47:00

最近也有在節目上看到有再撥出
我結真的是不錯看
實在是太感謝你的分享了
有中文字幕真是太棒了^^

bosen9630 發表於 2010-10-22 17:38:16

這種字幕感覺真的很好~而且製作起來感覺不太容易~多謝大大分享!!

IMOLA 發表於 2010-11-10 22:46:30

繁中字幕真的很棒~感謝KUROKU大製作~^^
辛苦了~! 來推一下~我是IM~

shin2706 發表於 2010-11-10 23:22:15

感謝您辛苦的製作與排版,在看紅薯時,也比較了解,
相處的越來越融洽~
頁: [1] 2
查看完整版本: 100522.我們結婚了-徐玄 & 容和 EP07_ass繁中特效字幕