|
樓主 |
發表於 2021-4-12 21:29:38
|
顯示全部樓層
謝謝兩位大版主司令~~
但是,我看了又看,還是沒有關於像我這樣求助問題帖的說明....
該如何發帖的格式???
我的問題一開始也很清楚告知,
請比較厲害的前輩們幫忙轉成繁體和不是sup格式.....
分類也很清楚是"求助"......
不好意思,請兩位直接教我,我的標題和帖內容該如何改成正確的格式.....
謝謝您們!!!
4.發文標題格式:
英文片名 (台版中文片名) XX字幕
日文/韓文 片名 (台版中文片名) XX字幕
(台版中文片名) 除非該片並沒有正式的台灣中文片名,
否則括號內請至少要有台灣中文片名。
(以下舉例)
Youth (芳華) 中國版藍光原碟字幕 (如知道原盤什麼版本,麻煩在後面補充)
Incredibles 2 (超人特攻隊2) iTunes 官方中文字幕
Anon (視界戰) R3字幕
Hotel Transylvania 3: Summer Vacation 2018 (尖叫旅社3: 怪獸假期) 藍光原碟中文字幕
Constantine City of Demons (康斯坦汀:惡魔城) CATCHPLAY字幕
Naples in Veils (情遇那不勒斯) 繁中字幕
Sadako vs Kayako 2016 (貞子vs伽椰子) 粵語字幕
The wedding ringer (定制伴郎) 簡中字幕
Poltergeist 2015 (鬼哭神嚎惡靈15) 藍光簡中字幕
Flight (機密真相) 藍光原碟粵、簡中字幕
Dunkirk 2017 (敦克爾克大行動-台/鄧寇克大行動-港) 港版藍光原盤中文字幕
ホカベン (熱血律師) 繁中、日文字幕
신과의 약속(與神的約定) 繁中字幕
Levius -レビウス- (Levius -レビウス-) (如該片還沒有台版中文片名,重複該片標題即可)
XX字幕的XX
=>R3、藍光原碟(或BD)、HK 藍光原碟(或HK BD)、UHD 藍光原碟、UHD HK 藍光原碟、
CATCHPLAY、台灣電影院、iTunes、FRIDAY、NETFLIX、CATCHPLAY、(以此類推)
非以上類別 請以繁中、粵中、台式繁中、簡中(以此類推)
我們是台灣的討論區,如果原盤或OCR來源字幕沒有台灣繁體
僅有 港中、澳中、簡中請務必註明告知,尤其是求助OCR。
以此為例 Flight (機密真相) 藍光原盤粵、簡中字幕
片名標題有台灣版名稱,請以台灣版本優先,
如為港澳字幕,片名標題必須加上港澳版名稱,
以下部分為試執行
如有發現該原盤是出自於港版,麻煩提交給版主/我/或該文樓主做修正
如為港版藍光原盤者,後面麻煩註記上港版藍光原盤(HK藍光原盤),
例
Dunkirk 2017 (敦克爾克大行動-台/鄧寇克大行動-港) 港版藍光原盤中文字幕
Dunkirk 2017 (敦克爾克大行動-台/鄧寇克大行動-港) HK藍光原盤中文字幕
求檔標題:[求助]英文片名 (台版中文片名) XX字幕 求助者能標示出要的是哪種字幕,
(台版中文片名) 除非該片並沒有正式的台灣中文片名,否則括號內請至少要有
台灣中文片名,
上傳者會較好找尋字幕,如果有求助到字幕,請把標題求助改為已解決,
並告知字幕在幾樓。
佔位同求助字幕、關注、同求助此款字幕、同求助OCR之類回覆、將視為灌水,
發現有些會員很喜歡以此發文方式來說他沒有灌水,所以再次特別聲明,
請善用收藏文章,右上角用戶資訊列有收藏可以關注您所收藏的文章,點我
如求您求助的字幕超過一個月還是無人反饋給您,
您可以再次回覆原本文章推文求助,目前暫時訂定時間以一個月為限制。
|
|