|
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊
x
本文最後由 n6333373 於 2019-2-12 12:02 AM 編輯
在此自薦線上 繁簡轉換、台灣化 工具:繁化姬 ( https://zhconvert.org )
希望各位在使用的同時,不要將「不影響實際畫面顯示效果」的推廣文字去除,我希望更多人能夠知道這個工具。
前言
以前我在對岸的字幕組裡做繁化與後期的時候,就覺得有很多可以自動化的例行用詞轉換,於是著手開發這麼一個工具。
「繁化姬」便因此誕生,可以將來自對岸的字幕(當然,一般文字亦可)快速轉換為較符合台灣的用語習慣。
並且轉換規則已經有了超過五年的經驗累積,相信很適合影視劇愛好者使用。
(亦有遊戲代理商使用「繁化姬」作為本地化的初校)
對於懶人而言,「繁化姬」可以在極短時間內產出一份尚可的字幕。
即便是對自己製作的台式字幕用詞有信心的朋友,亦可以將「繁化姬」作為檢查漏網之魚的用途,畢竟人難免會有疏漏,機器或許可以幫人捕捉到這些意外。
Good luck, have fun! 希望你會喜歡她,覺得好用的話可以幫忙推廣 
本文的好讀版:https://docs.zhconvert.org/usage
簡易用法
直接將字幕內容複製到「轉換前文字」並按下「台灣化」後,複製「轉換後結果」即可。
進階用法
差異比較
機器轉換是可能會誤轉換的,因此「差異比較」便是用來讓使用者查看哪些地方被做了轉換。
紅色表示被刪除的部分;綠色表示新增的部分。
另外,此「差異比較」是可以直接編輯的,編輯後按下 Enter ,「轉換後結果」將會被修改。

但若是來源是簡體字幕(例如上圖),這時候你會發現幾乎每個字句都會因為繁簡轉換而被列入差異處,這樣的「差異比較」並沒有任何用處。
此時有兩種解法:
- 先使用「維基繁體化」,再複製結果做一次「台灣化」,此時的「差異比較」便是進行「台灣化」而造成的差異。
- 勾選「偏好設定 → 差異比較 → 使用智慧型本地化差異比較」。此選項會在來源字幕被認為是簡體時,自動進行第一種解法。
自訂取代
有時候你會希望定義自己專用的轉換詞組,例如譯名或是那些不被採納的轉換規則,那麼這個功能將可以幫助你。
舉例來說,我希望「班拿約」被轉換為「貝納永」,那麼我可以在「轉換後取代」中寫下「班拿約=貝納永」。

實際結果如圖 
保護字詞
有些時候你不希望某些詞被轉換,例如「晚上好」被轉換為「晚安」。
這樣的話,你在「保護字詞」寫下「晚上好」,它便不會被轉換。
詞語模組
「繁化姬」擁有數個「詞語模組」可以視轉換需求啟用或是禁用。
例如有些人不喜歡把「幹」轉換為「做」,那麼可以禁用「幹→做」的模組。
大部分的模組在預設情況下是視字幕內容自動使用或是預設啟用的。
但「電腦詞彙」與「音譯轉意譯」除非是使用者設為啟用,否則將不會使用。
統一說話人連字號
位於「偏好設定 → 整理相關 → 統一說話人連字號為半形減號」。
將字幕中區分說話人用的連字號統一為半形減號。
例如將
- 1223
- 01:50:30,010 --> 01:50:32,660
- ﹣是的
- ﹣讓伊莉莎接電話
複製代碼
轉換為
- 1223
- 01:50:30,010 --> 01:50:32,660
- - 是的
- - 讓伊莉莎接電話
複製代碼
儲存設定
做了那麼多的個人化調教,最後別忘了儲存設定供下次使用唷。

回報轉換錯誤或追加轉換規則
我在網路各處活動,未必能經常造訪 HD.Club 。
你可以在以下這些地方回報,以造福更多人:
其他細節
- 「繁化姬」會嘗試修正可能因繁簡轉換而造成的日文漢字誤轉換。
例如「絵文字つきのメール」不會被轉換為「繪文字つきのメール」,
並且將嘗試修正「繪文字つきのメール」為「絵文字つきのメール」。 - 「繁化姬」會自動保護字幕中的字體名稱與樣式名稱。
例如「{\fn方正细圆体_GBK}」不會被轉換為「{\fn方正細圓體_GBK}」,
「Style: Default,方正细圆体_GBK,21,&H00FFFFFF,...」也不會被轉換為
「Style: Default,方正細圓體_GBK,21,&H00FFFFFF,...」。
|
評分
-
查看全部評分
|