本文章最後由 wang_7418 於 2011-10-14 06:45 編輯
694
00:40:57,677 --> 00:40:59,576
沒聽過FIoyd的唱片-->Floyd
《月之陰暗面》嗎?
1240
01:13:07,737 --> 01:13:09,431
剛烤好的夾心棉花糖,贊吧?-->讚吧?
2138
02:34:18,427 --> 02:34:19,394
MandarinTraditionaI -->似乎小寫L會被判讀成大寫I
回覆 21# wang_7418
謝謝wang_7418大幫忙指正 ^^
回覆 18# 陳泰宇
紅襪以陳大哥19F的藍本再度修正錯誤如下
邊看邊聽邊筆記修正 頭昏昏 O.o
173
00:11:53,191 --> 00:11:54,248
妳不必打我==>你
174
00:11:54,526 --> 00:11:55,992
妳這男朋友不是很正常==> 你
546
00:30:55,106 --> 00:30:57,903
收集名車幫助我保持理智==> 蒐
665
00:39:16,781 --> 00:39:19,078
山姆說得對,妳的髮型真帥==> 你
657
00:38:56,395 --> 00:38:59,363
誰想蒐集布魯斯點數? ==> 收
901
00:51:37,415 --> 00:51:40,508
我會原諒你的無禮… ==> 妳
902
00:51:41,085 --> 00:51:43,348
如果你尊重我的說法==> 妳
905
00:51:48,426 --> 00:51:52,691
那就代表你們的世界末日==>妳
1062
00:59:29,463 --> 00:59:31,327
-你是誰?==> 妳
-你又是誰?
1086
01:00:23,480 --> 01:00:26,004
你要把兔寶寶拿去哪?==>妳
1098
01:01:01,016 --> 01:01:02,642
妳到底來不來?==>你
1229
01:11:59,807 --> 01:12:02,604
我不必聽你的命令==> 妳
1280
01:14:30,516 --> 01:14:33,075
〝我會陪你一直到海枯石爛〞==>妳
1413
01:22:39,712 --> 01:22:41,679
我誰都不是,你們才是專家==>妳
1432
01:23:29,159 --> 01:23:31,456
他們不能這樣,你得告訴他們==> 妳
1473
01:25:03,682 --> 01:25:07,481
原來是你,夏綠蒂密琳… ==> 原來是妳 夏綠蒂.密琳
1480
01:25:21,365 --> 01:25:23,889
如果你認為把九個博派金剛… ==> 妳
1483
01:25:28,539 --> 01:25:30,836
你飛黃騰達了喔 ==> 妳
1586
01:35:05,051 --> 01:35:06,517
你以為每次開會我都在嗎?==> 妳
本文章最後由 紅襪咩 於 2011-10-14 13:00 編輯
2-1.已調整時間軸<已改錯別字更新時間> ==> 10/14 05:00修正
1.為R3台版字幕原汁原味版
(只針對錯別字調整修正 未改詞灌水版)
2.為R3台版字幕原汁原味版+片尾曲歌詞對應加強版
英文片尾曲Linkin Park - Iridescent
2-2.已調整時間軸<已改錯別字更新時間> 片尾曲加強版
劇尾片尾曲 英文片尾曲 Linkin Park - Iridescen==> 10/14 05:00修正
請依各人喜好搭配下載 ^^
紅襪咩:
請問有變形金剛一 台版R3字幕嗎(非分段)
感恩!!
剛看了一下,好讚!
感謝大加的辛苦,讓每個人都有好字幕看
我還沒時間看影片
先瀏覽一下字幕,有以下錯字已經改了(幾乎沒有錯字)
然後有些字句我潤飾了一下
275 尤裡->尤里
420 因為未揭露的罪行前途堪虞->因為未揭露的罪行而前途堪虞
595 你在月球能找到方舟著實讓我感到驕傲-> 你能在月球找到方舟,著實讓我感到驕傲
765 設計到超難用的->設計得超難用的
1611 魏奇奇->魏瓦奇
1862 我要蕩到那裡!->我要盪到那裡!
還有震蕩波我改成震盪波,感覺比較沒那麼"蕩"XD
部分"我瞭了"改成"我知道了",看到我瞭了還是覺得怪怪的
字幕對於變形金剛有時候稱呼"他",有時候稱呼"它"
我認為他們是生命體,因此全改為他
最後是地名+年份的地分,我改成兩行
覺得不是句子,加句號好像怪怪的
不介意的話請取用
或者修改樓上紅襪咩的字幕
謝謝各位
不好意思請問一下,這個字幕可以對應美版的BD嗎?
回覆 25# soujirou
哇不錯唷! 這個棒~!!! =崇拜=
蕩 改為 盪 非常讚
校對時有看到 好像淫蕩的蕩 Orz~
也覺得怪怪的
但改到頭暈暈熊熊想不出字 >"<
謝謝soujirou大指點呵
您不會是中文系的吧?!@燈泡@
=================
除了上述 錯誤
龜毛一點
譯名問題台式風格點順手連以下也改囉
狄諾 ==> 迪諾
卡莉史賓塞 ==> 卡莉.史賓塞
塞博坦 ==> 賽博坦
-------------------------------
狂派 博派 機器人 "它" 未改 為"他"
>>醬子較好與人類的"他" "她" 作相對分別
部分"我瞭了"改成"我知道了"
>>這也傾向未改
因為有些句子是 我瞭解了 用我瞭了較能互相呼應
若要改 也可改成 我曉得了~!!!
===================
1.我瞭了請下載1F版本
2.我知道了請下載25Fsoujirou大版本
3.我曉得了 請自行更改
可依個人喜好 搭配 ^^
本文章最後由 紅襪咩 於 2011-10-14 13:01 編輯
最終幾近完美苛求版如下
(沒意外不會再改囉)
大致看過 時間軸沒發現錯亂
=>如有 請不吝指正
(記得告知行數^^)
陳泰宇大亮亮大 soujirou大
somath大before1012大 kojojerry大
LONGER大 wang_7418大
感謝本帖以上有幫過忙的大大們
您們辛苦囉 ^^
-= 沒有最好,只有更好,你值得擁有!=-
========================================
最終幾近完美苛求版 雙版本介紹:
1.為R3台版字幕原汁原味版
(只針對錯別字調整修正 未改詞灌水版)
已調整時間軸<已改錯別字更新時間> ==> 10/14 12:45修正
2.為R3台版字幕原汁原味版+片尾曲歌詞對應加強版
英文片尾曲Linkin Park - Iridescent
已調整時間軸<已改錯別字更新時間> 片尾曲加強版 10/14 12:45修正 劇尾片尾曲 英文片尾曲 Linkin Park - Iridescen
請依各人喜好搭配下載 ^^
========================================
如欲轉貼 或 貼至射手網皆可不必PM詢問及告知
但麻煩請註明原出處 ==>倉庫@墮落金剛
如有錯別字或時間軸錯亂問題
請不吝提出指正
祝大家賞片愉快嚕~!!!
剛欣賞完了,發現兩個地方沒修改到
300
00:19:40,166 --> 00:19:41,792
震蕩波 ---> 震盪波
972
00:54:55,737 --> 00:54:57,567
預算縮減,我被栽員 ---> 預算縮減,我被裁員
還有些時間軸不是很精準,不過這是小弟自己比較吹毛求疵
大致上都很棒,謝謝大家的努力
剛下來重看了一下 感覺很不錯
但在一小時4分左右那邊一群俄國人說的話 都不知在說啥
我是不知電影院上演時有沒翻釋出俄語
論壇上另一個版本好像有的樣子
印像中 好像翻釋成叫手下志明今晚回去跪算盤!
如果把俄語+上去一定更cool
再次感謝大家讓我有好的字幕看
灌水版是甚麼意思呢
灌水版應該就是有加料(片尾曲歌詞)
回覆紅襪咩大
我不是中文系的
不過看到大家幫忙修正字幕
覺得自己一定也得出點力才行^^
太好了,謝謝大大的分享。
本文章最後由 紅襪咩 於 2011-10-15 23:30 編輯
剛欣賞完了,發現兩個地方沒修改到
300
00:19:40,166 --> 00:19:41,792
震蕩波 ---> 震盪波
972
00:54:55, ...
deargod 發表於 2011-10-14 22:09 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
多謝deargod大指正^^
時間軸方便告知那些段落有問題呢
最原始的版本-1 未調整時間軸及錯別字版
最原始的版本-2 好友自行調時間軸你使用看看 一樣未調整時間軸及錯別字版
有興趣可改看看 ^^
剛下來重看了一下 感覺很不錯
但在一小時4分左右那邊一群俄國人說的話 都不知在說啥
我是不知電影院上演 ...
tosa 發表於 2011-10-15 12:25 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
這修改時有看到
但紅襪不懂俄語 xDD
有時間時再來改一下 ^^
本文章最後由 紅襪咩 於 2011-10-15 19:11 編輯
灌水版是甚麼意思呢
GTA456 發表於 2011-10-15 12:25 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
灌水版應該就是有加料(片尾曲歌詞)
回覆紅襪咩大
我不是中文系的
不過看到大家幫忙修正字幕
覺得自己一 ...
soujirou 發表於 2011-10-15 13:45 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
灌水版是指修改句子本意亂灌水亂改原來語譯
對於R3台版字幕校正 紅襪不愛這麼做
因為想保留R3台味原汁原味風格
對於非R3台版字幕亂改就沒差啦呵
謝謝soujirou大的幫忙
很受用 ^^
本文章最後由 deargod 於 2011-10-15 18:26 編輯
多謝deargod大指正^^
時間軸方便告知那些段落有問題呢
未調整時間軸及錯別字版
好友自行調時間軸你使 ...
紅襪咩 發表於 2011-10-15 17:29 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
我記得好像有三個地方比較明顯沒對到
有些則忽快忽慢了0.2秒左右
記得其中之一較明顯的
1625
01:38:22,671 --> 01:38:24,297
她會在這裡是我害的
1626
01:38:24,540 --> 01:38:25,631
假如你進這棟大樓
1627
01:38:25,741 --> 01:38:26,832
就算她還活著…
1628
01:38:27,009 --> 01:38:29,499
你也絕不可能找得到她
修改時間軸後
1625
01:38:22,571 --> 01:38:24,297
她會在這裡是我害的
1626
01:38:24,540 --> 01:38:26,631
假如你進這棟大樓
1627
01:38:26,741 --> 01:38:28,132
就算她還活著…
1628
01:38:28,209 --> 01:38:29,799
你也絕不可能找得到她
我說過這是個人比較吹毛求疵
大家修改的版本已經很棒了
本文章最後由 紅襪咩 於 2011-10-15 18:30 編輯
回覆 37# deargod
謝謝deargod大
紅襪需要的就是希望有看的人
告知出錯的行數
因為改了N次了
再回頭重頭看一次會暈倒
呵
因為紅襪也喜歡變形金剛 鋼鐵人 系列
也盡力苛求完美 ^^
另外兩個地方時間軸有問題的部份
記得的話也望請不吝指正嘻
本文章最後由 deargod 於 2011-10-15 19:00 編輯
回覆deargod
謝謝deargod大
紅襪需要的就是希望有看的人
告知出錯的行數
因為改了N次了
再回頭重頭 ...
紅襪咩 發表於 2011-10-15 18:29 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
抱歉,我真的忘了,該吃點銀杏了= =
這部電影我去電影院欣賞過一遍
會再看一次是為了跟家人一起觀賞
沒辦法邊看邊校正時間軸,幫不了你搂,SORRY#-o
我也很想要更精準的版本,因為我也有在收藏
套一句你說的,沒有最好,只有更好
期待有別的會員告知吧...呵
主帖的歌詞對應版上傳錯了
都是 Transformers.Dark.Of.The.Moon.2011.1080p.Bluray.x264-RedSox.R3TW.srt
應該是要 Transformers.Dark.Of.The.Moon.2011.1080p.Bluray.x264-RedSox.song.srt
還好我有往後面的回帖找
感謝ocr,辛苦啦