桃姐 (A Simple Life) 國語版聽譯繁中字幕(HDTV+BD) 2012
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-7-2 06:57 編輯[桃姐].A.Simple.Life.2012.國語.720p.HDTV.x264.mkv.cht由射手網友TGDH电玩人聽譯,校正時間軸22F會友tom12227再轉了射手網TGDH电玩人的BD國語版十分辛苦
在下將這兩個國語版就放在1F
方便會友取用。
(20120627,下午01:55第四次更新hdtv國語聽譯)
(藍光國語版聽譯修正)
樓下意見一併修正
感謝Sanbalang大大超專業調教字幕,雖未有影片但仍充滿感激。 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-4-30 16:52 編輯
有影片了,粗覽一遍
時間軸很準
在下修改的臺灣語氣<有眼袋>
國語配音是<腫眼泡>
感恩你的無私分享~
謝謝:)) 樓主辛苦了.謝謝分享 ! 真的要感謝Sanbalang兄啦!
乾蝦!! 搞了好久有點心灰意冷了,就看到大大的分享
太感謝了 大大您辛苦了!! 實在是一部感人肺腑的戲,
雖然滿腦子裡面都是大陸雞的台詞(誤)... 修正<粘-黏>
國語配音中聽到的是<沾>
所以,<黏-沾> 我想吃...鹵的
-我想吃...滷的 660
00:49:36,370 --> 00:49:38,710
怎麼了,花一百快錢買個希望囉--->一百塊錢
1308
01:32:21,230 --> 01:32:22,490
借我...兩三百快錢吧--->兩三百塊錢
348
00:28:21,790 --> 00:28:22,690
你要不要做輪椅?--->坐輪椅
795
00:56:23,270 --> 00:56:24,160
它知道你回來-->牠
796
00:56:25,100 --> 00:56:27,060
早上我給它鑰匙,它自己開門進來的--->牠
1161
01:19:40,260 --> 01:19:42,140
年初四我就帶它回去,你明白嗎?
1432
01:41:11,760 --> 01:41:14,200
看我手上這一個呢,它叫做卡卡-->牠
1434
01:41:16,940 --> 01:41:19,030
別看它現在很乖,平常它最調皮了-->牠
1438
01:41:24,150 --> 01:41:25,030
它叫做菲菲-->牠
1439
01:41:25,510 --> 01:41:26,880
對了,我們跟它玩一下-->牠
1445
01:41:38,410 --> 01:41:40,990
它們最喜歡有人逗它,喜歡有人抱它了-->牠
感謝亮亮細心的修正
補充的真好
我想射手網友TGDH电玩人
也會很高興您的發現 謝謝大大花時間分享~~ 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-4-30 16:54 編輯
全部修正女性的<你-妳>,
兩個譯名修正:
慕絲(母)-謬斯(公)
米高-麥可
誤字或兩岸翻譯的差異:
蝎-蠍
抽濕費-除濕費
包刮-包括
提子-葡萄(美國葡萄)
扣子-釦子
其它就是聽譯上面,在下的理解:
看你臉色,不怎麼好
-看你臉色,不是怎麼好喔
還有在合約上也寫得很清楚
-還有在合約上面寫得很清楚
<你-祢>
1337
01:34:48,010 --> 01:34:51,070
神啊,求祢保佑桃姐平安
1339
01:34:57,190 --> 01:34:58,840
我更加懇求祢憐憫
(更新字幕檔請統一見1F)
我的致誠回覆便是支持你的動力@親親@ 桃姐是部好電影
感謝大大無私的分享字幕~~~~ 這部電影看到最後真的有點催淚 感謝字幕 看起來會更有感覺^^"! 本文章最後由 codybank 於 2012-6-22 12:54 編輯
港版藍光原盤字幕射手網出囉http://www.shooter.cn/xml/sub/220/220521.xml
codybank 發表於 2012-6-22 12:50 static/image/common/back.gif
港版藍光原盤字幕射手網出囉http://www.shooter.cn/xml/sub/220/220521.xml
18F好友
感謝您的港版藍光原盤繁中字幕聯結
剛剛轉成SRT檔,錯誤率頗多
應該是將粵語和國語綜合起來打字的
我就不採用了
在下是單用國語版聽譯出來的修正版
經眾多會友協助熱誠分享修正而成的
本文章最後由 CasserHaine 於 2012-6-27 12:37 編輯
1337
01:34:48,010 --> 01:34:51,070
神啊,求?保佑桃姐平安
1339
01:34:57,190 --> 01:34:58,840
我更加懇求?憐憫
看到個問號
頁:
[1]
2