Sanbalang 發表於 2012-6-27 13:51:53

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-6-27 13:58 編輯

<祢>字,有時會抓不到字,會變成問號。
在下置換成<您>字了,謝謝更正

tom12227 發表於 2012-7-1 18:08:45

上傳另一個射手網友TGDH藍光版(TTG)時間軸字幕

已修正Sanbalang大大找出的錯誤 (除了他->她)

謝謝


Sanbalang 發表於 2012-7-1 22:06:16

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-7-2 06:57 編輯

tom12227 發表於 2012-7-1 18:08 static/image/common/back.gif
上傳另一個射手網友TGDH藍光版(TTG)時間軸字幕

已修正Sanbalang大大找出的錯誤 (除了他->她)

回應22F的會友
因為您熱情的回應,在下花了三小時
把整個字幕檔瀏覽了一下
加上了全部標點符號,包括逗號、問號
將半形改為全形符號
調整動物第三人稱還有性別:
它-牠

他-牠

你-妳

妳不是開計程車的
-你不是開計程車的

另外修正不少錯字或轉換時的誤字
如:

恩恩恩-嗯嗯嗯

遊游泳-游游泳


下麵-下面

還有在合約上也寫得很清楚
-還有在合約上面寫得很清楚

三藩市-舊金山

跟長城有得拼-跟長城有得拚

邋裡邋遢-邋里邋遢


希望有幫助到你

(修正檔統一在1F)




sleepd 發表於 2012-7-3 20:58:43

感謝Sanbalang大大及其他網兄的熱情及辛苦校正,才有這近於完美的字幕~~

vincent2002 發表於 2012-7-7 11:21:51

之前的字幕對不到畫面,希望這個可以>.<

kenny0073 發表於 2012-7-21 23:57:04


謝謝大大花時間分享~~

alvin315 發表於 2012-11-3 01:17:24

桃姐(藍光國語版聽譯修正).rar

200
00:19:49,740 --> 00:19:52,070
不過,還需要堅持回來做物理治療

堅持→持續

語意修正

Sanbalang 發表於 2012-11-3 07:13:57

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-11-3 07:16 編輯

alvin315 發表於 2012-11-3 01:17 static/image/common/back.gif
桃姐(藍光國語版聽譯修正).rar

200

alvin315 會友

在下剛又再聽了三次這段時間軸當中國語版的對話

是<堅持>沒錯。

<堅持>這個說法在港臺國語裡面常用

是有<持續>的味道

但是此處確實是講成<堅持>。
請再詳聽幾次:-?
頁: 1 [2]
查看完整版本: 桃姐 (A Simple Life) 國語版聽譯繁中字幕(HDTV+BD) 2012