deargod 發表於 2013-9-17 19:54:45

tsi 發表於 2013-9-16 08:44 static/image/common/back.gif
最完整的加長版是02:05:45(字幕二千多句有很精彩畫面 )
Now You See Me 2013 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA...

我也是這版本的
請問您有字幕嗎

bruce16868 發表於 2013-9-17 21:03:28

加長版02:05:45壓制錯誤,建議可以刪除了,去重下02:04:48的RERIP版

有錯誤版的同學可以比對一下
00:08:26 重複到 01:26:24

kresion 發表於 2013-9-17 23:35:08

請問台版 BD 和 DVD 的正確發行日期是何時
有希望等到官方的加長版字幕嗎?

Yahoo Movie DVD 發行日期是寫 9/16

http://tw.movies.yahoo.com/moviesearch_result.html?qmv=%E5%87%BA%E7%A5%9E%E5%85%A5%E5%8C%96

不知道有沒有版友拿到了,且是加長版還是戲院版呢?謝謝。

system303179 發表於 2013-9-17 23:39:52

tsi 發表於 2013-9-16 08:44 static/image/common/back.gif
最完整的加長版是02:05:45(字幕二千多句有很精彩畫面 )
Now You See Me 2013 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA...

2:05:45是有問題的版本耶

codybank 發表於 2013-9-18 14:33:02

kresion 發表於 2013-9-17 23:35 static/image/common/back.gif
請問台版 BD 和 DVD 的正確發行日期是何時
有希望等到官方的加長版字幕嗎?



台版是戲院版非加長版
這裡熱心板友提供的字幕很不錯結合官方戲院版字幕
加長部分字幕翻譯不錯可以安心享用~

deargod 發表於 2013-9-18 20:37:28

了解,重新下載去

willychen 發表於 2013-9-22 04:06:54

555
00:30:41,440 --> 00:30:43,770
好,待會如果你肚量夠大

836
00:43:41,800 --> 00:43:45,550
不矯揉造作
又很挑釁

ichiro51kkk 發表於 2013-9-22 12:01:04

本文章最後由 ichiro51kkk 於 2013-9-23 23:19 編輯




逐句精修,以饗同好

Sanbalang 發表於 2013-9-22 14:15:33

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-9-25 13:53 編輯

ichiro51kkk 發表於 2013-9-22 12:01 static/image/common/back.gif
逐句精修,以饗同好
*有很多女生的第二人稱代詞用<妳>字,但少數卻用<你>字。在下進行了統一修正。*有些一行過長的字數進行精簡,並裁成兩行。試舉數例:
其實只是你的眼睛在過濾訊息、解釋訊息-其實只是用眼睛在過濾、解釋訊息
只要說出你名字,錢就給妳-只要說出妳名字,錢就給妳
沈沈的睡去吧-沉沉的睡去吧神祕、祕密-神秘、秘密而你在外面等我,別進去-而妳在外面等我,別進去相信我你天生就與眾不同了-相信我妳天生就與眾不同了奇跡-奇蹟
喬瑟芬,你今天的存款-喬瑟芬,妳今天的存款
你以為只有這些,其實你也錯了-妳以為只有這些,其實妳也錯了
你擔心我,我還擔心你咧!-妳擔心我,我還擔心妳咧!- 你怎麼知道- 我不清楚- 妳怎麼知道?- 我不清楚好…我向你保證,馬上走-好…我向妳保證,馬上走迪倫,這麼會?-迪倫,怎麼會?01:51:52,438 --> 01:51:53,568你好-妳好01:53:15,588 --> 01:53:19,418但你知道我怎麼看待合理做法-但我知道怎麼面對獨特的做法185601:54:23,888 --> 01:54:25,440(別關掉!一分半後還有)206201:55:47,588 --> 01:55:50,099《出神入化》


(針對29F,30F,32F,34F,35F,37F,40F會友的修正意見進行了修正)(20130925下午13點53分第五次修正)

DaveLee 發表於 2013-9-22 15:58:07

修正:

00:25:47,770 --> 00:25:50,230
你們怎麼三秒種 → 你們怎麼三秒鐘

00:43:41,800 --> 00:43:45,550
又很桃釁 → 又很挑釁

00:44:13,540 --> 00:44:14,580
有沒沒搞錯啊? → 有沒有搞錯啊?

00:44:31,560 --> 00:44:33,100
有看到那個的女人嗎? → 有看到那裡的女人嗎?

00:49:19,850 --> 00:49:21,270
但我到現在還活的好好的 → 但我到現在還活得好好的

01:07:13,160 --> 01:07:16,040
甚至在台上被人撲到 → 甚至在台上被人撲倒

01:09:26,170 --> 01:09:27,840
我瞭的很 → 我瞭得很

01:49:20,888 --> 01:49:22,808
迪倫,這麼會? → 迪倫,怎麼會?

Sanbalang 發表於 2013-9-22 17:40:54

DaveLee 發表於 2013-9-22 15:58 static/image/common/back.gif
修正:

00:25:47,770 --> 00:25:50,230


32F會友修正得很棒
大部分在下的版本都早已修好
不過,您發現的的錯誤,
的確在下還是有些沒注意到
總之很感恩您的分享。

另外有兩句,
在下覺得仍有不妥,舉出於下:


有看到那個的女人嗎?
→有看到那裡的女人嗎?
-有看到那個女人嗎?


我瞭的很 → 我瞭得很
-我很瞭

(修正檔已在31F更新,以利有興趣的會友統一下載)

scroll666 發表於 2013-9-23 17:47:46

感謝分享字幕

f1478963 發表於 2013-9-23 19:45:02

Sanbalang 發表於 2013-9-22 17:40 static/image/common/back.gif
32F會友修正得很棒
大部分在下的版本都早已修好
不過,您發現的的錯誤,


大大你可以像DaveLee兄修改把時間的地方表示出來嗎?

不然要一個一個找很麻煩拜託@

DaveLee 發表於 2013-9-23 21:12:39

本文章最後由 DaveLee 於 2013-9-23 21:22 編輯

ARROCIA 發表於 2013-9-22 14:15 static/image/common/back.gif
...1839
01:52:58,108 --> 01:53:01,068
我知道妳用那獨特的做法

1840
01:53:01,608 --> 01:53:04,328
會解決這個案子 ...
查了一下這段的原文,是:

And I know that the logical conclusion for you

is to take this case to its resolution.

And for you to turn me in.

"獨特的做法" 跟 "logical conclusion" 意思有點差距。原意應該是 "正確的結論" 或 "合理的結局",這段及後續幾句建議修改翻譯如下:

1839
01:52:58,108 --> 01:53:01,068
我知道妳的合理做法 → 我知道對妳而言,合理的結局

1840
01:53:01,608 --> 01:53:04,328
是解決這案子 → 是解決這個案子

1841
01:53:04,408 --> 01:53:07,498
把我移送法辦

1842
01:53:12,538 --> 01:53:13,628


1843
01:53:15,588 --> 01:53:20,000
但你知道我怎麼看待合理做法 → 但你知道我並不堅持要合理解決

1844
01:53:20,838 --> 01:53:22,178
你也知道

1845
01:53:23,008 --> 01:53:27,308
我想有些事最好留作謎團 → 我認為有些事最好留作謎團

Sanbalang 發表於 2013-9-23 21:29:51

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-9-26 14:29 編輯

DaveLee 發表於 2013-9-23 21:12 static/image/common/back.gif
查了一下這段的原文,是:

And I know that the logical conclusion for you

感恩分享,十分贊同您的翻譯
在下修正後的修正檔一樣會放在30F

DaveLee 發表於 2013-9-23 21:30:52

本文章最後由 DaveLee 於 2013-9-23 21:33 編輯

Sanbalang 發表於 2013-9-22 17:40 static/image/common/back.gif

有看到那個的女人嗎?
→有看到那裡的女人嗎?
-有看到那個女人嗎?
這裡的原文是 "Do you see that woman up there?"

建議翻成:有看到上面那個女人嗎?

Sanbalang 發表於 2013-9-23 22:16:44

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-9-23 22:29 編輯

f1478963 發表於 2013-9-23 19:45 static/image/common/back.gif
大大你可以像DaveLee兄修改把時間的地方表示出來嗎?

不然要一個一個找很麻煩 ...
依從您的修正意見,自01:29:09後

1530
01:29:09,484 --> 01:29:10,734
接近倉庫

剪輯了ichiro51kkk會友精心微調的時間軸,
非常佩服他的努力。
只是他的翻譯還有不少瑕疵,
所以不鼓勵會友採用。

比如:

表-錶

-伊凡斯的命令
-什麼?
- 伊凡斯的命令
- 什麼?

(在下覺得對話前的<->符號後,空半形還是有必要的)

另外,他為了不混淆的方便,
堅持把所有指代女生的第二人稱代名詞<妳>
全數置換為男女通用的<你>字,殊為可惜。
在觀看R3字幕時,
有時就是因為翻譯者很用心的區別了男女代詞
強化了劇情中男女關係情感的張力。
這一點是在下很喜歡某些R3翻譯的另一個主要原因,
細膩。

Sanbalang 發表於 2013-9-23 22:27:27

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-9-23 22:33 編輯

DaveLee 發表於 2013-9-23 21:30 static/image/common/back.gif
Sanbalang 發表於 2013-9-22 17:40



感恩您的修正,讓這個R3+會友綜合給力的加長版越來越完善,一想到會友觀看時順暢會曉的心情
在下就很開心,論壇有您幾位發心分享的會友真棒。


已加入您的修正意見
下載修正檔,請統一在30F

chiurin 發表於 2013-9-24 17:26:02

本文章最後由 chiurin 於 2013-9-24 17:27 編輯

58
00:03:10,240 --> 00:03:11,969
-妳是去搞珍妮
-不是

59
00:03:12,080 --> 00:03:13,241
妳的小姨子
應為:
58
00:03:10,240 --> 00:03:11,969
-你是去搞珍妮
-不是

59
00:03:12,080 --> 00:03:13,241
你的小姨子

Sanbalang 發表於 2013-9-25 13:55:07

chiurin 發表於 2013-9-24 17:26 static/image/common/back.gif
58
00:03:10,240 --> 00:03:11,969
-妳是去搞珍妮


真是改昏頭了,感恩提醒。
修正檔已更新,在30F下載
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: Now You See Me(出神入化)台版藍光官方字幕