樓主: linusmom
收起左側

[BD] Now You See Me(出神入化)台版藍光官方字幕

[複製連結]

發表於 2013-9-17 19:54:45 | 顯示全部樓層
tsi 發表於 2013-9-16 08:44
最完整的加長版是02:05:45(字幕二千多句有很精彩畫面 )
Now You See Me 2013 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA  ...

我也是這版本的
請問您有字幕嗎
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-17 21:03:28 | 顯示全部樓層
加長版02:05:45壓制錯誤,建議可以刪除了,去重下02:04:48的RERIP版

有錯誤版的同學可以比對一下
00:08:26 重複到 01:26:24
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-17 23:35:08 | 顯示全部樓層
請問台版 BD 和 DVD 的正確發行日期是何時
有希望等到官方的加長版字幕嗎?

Yahoo Movie DVD 發行日期是寫 9/16

http://tw.movies.yahoo.com/movie ... E%E5%85%A5%E5%8C%96

不知道有沒有版友拿到了,且是加長版還是戲院版呢?謝謝。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-17 23:39:52 | 顯示全部樓層
tsi 發表於 2013-9-16 08:44
最完整的加長版是02:05:45(字幕二千多句有很精彩畫面 )
Now You See Me 2013 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA  ...

2:05:45是有問題的版本耶
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-18 14:33:02 | 顯示全部樓層
kresion 發表於 2013-9-17 23:35
請問台版 BD 和 DVD 的正確發行日期是何時
有希望等到官方的加長版字幕嗎?

台版是戲院版非加長版
這裡熱心板友提供的字幕很不錯結合官方戲院版字幕
加長部分字幕翻譯不錯可以安心享用~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-18 20:37:28 | 顯示全部樓層
了解,重新下載去
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-22 04:06:54 | 顯示全部樓層
555
00:30:41,440 --> 00:30:43,770
好,待會如果你量夠大

836
00:43:41,800 --> 00:43:45,550
不矯揉造作
又很
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-22 12:01:04 | 顯示全部樓層
本文章最後由 ichiro51kkk 於 2013-9-23 23:19 編輯

出神入化.jpg
出神入化.rar (42.95 KB, 下載次數: 130)

逐句精修,以饗同好
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-22 14:15:33 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-9-25 13:53 編輯
ichiro51kkk 發表於 2013-9-22 12:01
逐句精修,以饗同好

*有很多女生的第二人稱代詞用<妳>字,
但少數卻用<你>字。在下進行了統一修正。
*有些一行過長的字數進行精簡,
並裁成兩行。試舉數例:

其實只是你的眼睛
在過濾訊息、解釋訊息
-其實只是用眼睛
在過濾、解釋訊息

只要說出名字,錢就給妳
-只要說出名字,錢就給妳

沈沈的睡去吧
-沉沉的睡去吧
密-神
在外面等我,別進去
-而在外面等我,別進去
相信我
天生就與眾不同了
-相信我
天生就與眾不同了
-奇

喬瑟芬,今天的存款
-喬瑟芬,今天的存款

以為只有這些,其實也錯了
-以為只有這些,其實也錯了

擔心我,我還擔心咧!
-擔心我,我還擔心咧!
- 怎麼知道
- 我不清楚
- 怎麼知道
- 我不清楚
好…我向保證,馬上走
-好…我向保證,馬上走
迪倫,麼會?
-迪倫,麼會?
01:51:52,438 --> 01:51:53,568
-
01:53:15,588 --> 01:53:19,418
但你知道我怎麼看待合理做法
-但我知道怎麼面對獨特的做法
1856
01:54:23,888 --> 01:54:25,440
(別關掉!一分半後還有)
2062
01:55:47,588 --> 01:55:50,099
《出神入化》



(針對29F,30F,32F,34F,35F,37F,40F會友的修正意見進行了修正)
[出神入化(加長版)].Now.You.See.Me.2013.(20130925下午13點53分第五次修正).rar.rar (45.81 KB, 下載次數: 550)
(20130925下午13點53分第五次修正)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-22 15:58:07 | 顯示全部樓層
修正:

00:25:47,770 --> 00:25:50,230
你們怎麼三秒種 → 你們怎麼三秒鐘

00:43:41,800 --> 00:43:45,550
又很桃釁 → 又很挑釁

00:44:13,540 --> 00:44:14,580
有沒沒搞錯啊? → 有沒有搞錯啊?

00:44:31,560 --> 00:44:33,100
有看到那個的女人嗎? → 有看到那裡的女人嗎?

00:49:19,850 --> 00:49:21,270
但我到現在還活的好好的 → 但我到現在還活得好好的

01:07:13,160 --> 01:07:16,040
甚至在台上被人撲到 → 甚至在台上被人撲倒

01:09:26,170 --> 01:09:27,840
我瞭的很 → 我瞭得很

01:49:20,888 --> 01:49:22,808
迪倫,這麼會? → 迪倫,怎麼會?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-22 17:40:54 | 顯示全部樓層
DaveLee 發表於 2013-9-22 15:58
修正:

00:25:47,770 --> 00:25:50,230

32F會友修正得很棒
大部分在下的版本都早已修好
不過,您發現的的錯誤,
的確在下還是有些沒注意到
總之很感恩您的分享。

另外有兩句,
在下覺得仍有不妥,舉出於下:


有看到那個的女人嗎?
→有看到那裡的女人嗎?
-有看到那個女人嗎?


我瞭的很 → 我瞭得很
-我很瞭

(修正檔已在31F更新,以利有興趣的會友統一下載)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-23 17:47:46 | 顯示全部樓層
感謝分享字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-23 19:45:02 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2013-9-22 17:40
32F會友修正得很棒
大部分在下的版本都早已修好
不過,您發現的的錯誤,

大大你可以像DaveLee兄修改把時間的地方表示出來嗎?

不然要一個一個找很麻煩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-23 21:12:39 | 顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2013-9-23 21:22 編輯
ARROCIA 發表於 2013-9-22 14:15
...1839
01:52:58,108 --> 01:53:01,068
我知道妳用那獨特的做法

1840
01:53:01,608 --> 01:53:04,328
會解決這個案子 ...

查了一下這段的原文,是:

And I know that the logical conclusion for you

is to take this case to its resolution.

And for you to turn me in.

"獨特的做法" 跟 "logical conclusion" 意思有點差距。原意應該是 "正確的結論" 或 "合理的結局",這段及後續幾句建議修改翻譯如下:

1839
01:52:58,108 --> 01:53:01,068
我知道妳的合理做法 → 我知道對妳而言,合理的結局

1840
01:53:01,608 --> 01:53:04,328
是解決這案子 → 是解決這個案子

1841
01:53:04,408 --> 01:53:07,498
把我移送法辦

1842
01:53:12,538 --> 01:53:13,628


1843
01:53:15,588 --> 01:53:20,000
但你知道我怎麼看待合理做法 → 但你知道我並不堅持要合理解決

1844
01:53:20,838 --> 01:53:22,178
你也知道

1845
01:53:23,008 --> 01:53:27,308
我想有些事最好留作謎團 → 我認為有些事最好留作謎團

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-23 21:29:51 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-9-26 14:29 編輯
DaveLee 發表於 2013-9-23 21:12
查了一下這段的原文,是:

And I know that the logical conclusion for you

感恩分享,十分贊同您的翻譯
在下修正後的修正檔一樣會放在30F
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-23 21:30:52 | 顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2013-9-23 21:33 編輯

Sanbalang 發表於 2013-9-22 17:40

有看到那個的女人嗎?
→有看到那裡的女人嗎?
-有看到那個女人嗎?

這裡的原文是 "Do you see that woman up there?"

建議翻成:有看到上面那個女人嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-23 22:16:44 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-9-23 22:29 編輯
f1478963 發表於 2013-9-23 19:45
大大你可以像DaveLee兄修改把時間的地方表示出來嗎?

不然要一個一個找很麻煩 ...

依從您的修正意見,自01:29:09後

1530
01:29:09,484 --> 01:29:10,734
接近倉庫

剪輯了ichiro51kkk會友精心微調的時間軸,
非常佩服他的努力。
只是他的翻譯還有不少瑕疵,
所以不鼓勵會友採用。

比如:

表-錶

-伊凡斯的命令
-什麼?
- 伊凡斯的命令
- 什麼?

(在下覺得對話前的<->符號後,空半形還是有必要的)

另外,他為了不混淆的方便,
堅持把所有指代女生的第二人稱代名詞<妳>
全數置換為男女通用的<你>字,殊為可惜。
在觀看R3字幕時,
有時就是因為翻譯者很用心的區別了男女代詞
強化了劇情中男女關係情感的張力。
這一點是在下很喜歡某些R3翻譯的另一個主要原因,
細膩。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-23 22:27:27 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-9-23 22:33 編輯
DaveLee 發表於 2013-9-23 21:30
Sanbalang 發表於 2013-9-22 17:40

感恩您的修正,讓這個R3+會友綜合給力的加長版越來越完善,一想到會友觀看時順暢會曉的心情
在下就很開心,論壇有您幾位發心分享的會友真棒。


已加入您的修正意見
下載修正檔,請統一在30F
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-24 17:26:02 | 顯示全部樓層
本文章最後由 chiurin 於 2013-9-24 17:27 編輯

58
00:03:10,240 --> 00:03:11,969
-是去搞珍妮
-不是

59
00:03:12,080 --> 00:03:13,241
的小姨子
應為:
58
00:03:10,240 --> 00:03:11,969
-你是去搞珍妮
-不是

59
00:03:12,080 --> 00:03:13,241
你的小姨子

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-25 13:55:07 | 顯示全部樓層
chiurin 發表於 2013-9-24 17:26
58
00:03:10,240 --> 00:03:11,969
-妳是去搞珍妮

真是改昏頭了,感恩提醒。
修正檔已更新,在30F下載
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表