Pacific Rim(環太平洋)藍光繁體中文
本文章最後由 last77 於 2013-10-25 21:58 編輯BD OCR
02:11:14 (WEB-DL)
02:11:17 (BluRay)
速度好快喔~ 感謝樓主大大~ 本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-8 11:02 編輯
修正一些錯字,僅修改PublicHD版本
325
00:22:01,104 --> 00:22:02,435
你想要幹麻?
幹嘛
708
00:43:18,714 --> 00:43:23,174
我們已將數百萬居民和物資撒離
撤離
933
00:58:07,811 --> 00:58:09,802
他過氣了,她又是菜烏
菜鳥
1191
01:22:08,458 --> 01:22:09,743
沒有脈縛
脈縛
1268
01:31:25,098 --> 01:31:26,463
以我們所有人為倣
為傲
1353
01:38:28,729 --> 01:38:31,220
三隻而不是兩隻
我暸承認錯誤很難受
我瞭
1633
01:59:28,905 --> 01:59:31,988
訊號清晰,生命跡象良好
徵象
1636
02:00:09,821 --> 02:00:11,527
我找不到他的脈博
脈博
1638
02:00:13,574 --> 02:00:16,031
讀得到脈搏嗎?
他有脈博嗎?
脈博
有一句原盤裡沒有
1561
01:53:36,960 --> 01:53:39,360
老師,我愛你
我是看原盤裡,好像沒有這一句
如果有,加上去也無妨
根據1F檔案裡面的 "Pacific.Rim.2013.1080p.BluRay.x264-SPARKS.r3.srt" 修改如下
243
00:17:19,747 --> 00:17:21,157
海參歲 -> 海森崴
305
00:20:38,028 --> 00:20:39,017
最後纖滅了巨獸 -> 最後殲滅了巨獸
424
00:28:23,911 --> 00:28:25,867
-三架機甲獵人的團體行動
-沒錯,在.馬尼拉 -> 多一個"."?
631
00:38:03,281 --> 00:38:04,896
恕我直官,長官 -> 恕我直言,長官
722
00:44:06,144 --> 00:44:07,634
如果是這樣我說贏了 -> 如果是這樣我就贏了
已下改成脈搏
1189
01:21:57,413 --> 01:21:59,404
但還是檢查一下脈博
1191
01:22:09,758 --> 01:22:11,043
沒有脈縛
1636
02:00:11,121 --> 02:00:12,827
我找不到他的脈博
1638
02:00:14,874 --> 02:00:17,331
讀得到脈博嗎?
他有脈博嗎?
另外 "瞭解" "了解" 有交替出現
再次修訂
12
00:01:39,217 --> 00:01:42,254
當坦克、戰鬥機和飛彈
終於纖滅牠後
殲滅
243
00:17:18,447 --> 00:17:19,857
海森崴
海參崴
802
00:49:02,766 --> 00:49:04,631
牠們是殖民主義者
牠們占頜世界
占領
1591
01:56:12,208 --> 01:56:12,993
供氣降低
供氧
440
00:29:01,608 --> 00:29:03,064
你哪弄來麼強的玩意兒?
你哪弄來那麼強的玩意兒? kiroro9999 發表於 2013-10-8 09:00 static/image/common/back.gif
修正一些錯字,僅修改PublicHD版本
只一小部分的大腦 > 只一小部份的大腦
到時會公布副駕駛人選 > 到時會公佈副駕駛人選
使用的是怪獸大腦額葉部分 > 使用的是怪獸大腦額葉部份
我只用了怪獸大腦的部分 > 我只用了怪獸大腦的部份
牠們占領世界 > 牠們佔領世界
醜陋的小屁孩 > 醜陋的小鬼
狂妄小屁孩 > 狂妄的小鬼
kiroro9999 發表於 2013-10-8 11:27 static/image/common/back.gif
再次修訂
貴字幕不是藍光原版的吧?和Pacific.Rim.2013.1080p.BluRay.DTS.x264-PublicHD.mkv時間軸不對啊! 本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-8 15:03 編輯
aq12 發表於 2013-10-8 14:53 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
貴字幕不是藍光原版的吧?和Pacific.Rim.2013.1080p.BluRay.DTS.x264-PublicHD.mkv時間軸不對啊! ...
字幕根據last77大大原檔修訂
時間軸準不準因為沒看片,也不是很清楚
請高手出手救救大家吧 aq12 發表於 2013-10-8 14:53 static/image/common/back.gif
貴字幕不是藍光原版的吧?和Pacific.Rim.2013.1080p.BluRay.DTS.x264-PublicHD.mkv時間軸不對啊! ...
壓縮檔裡面的 Pacific.Rim.2013.1080p.BluRay.x264-SPARKS.r3.srt 就是對應美版2D藍光原盤的字幕,時間軸吻合。 aq12 發表於 2013-10-8 14:53 static/image/common/back.gif
貴字幕不是藍光原版的吧?和Pacific.Rim.2013.1080p.BluRay.DTS.x264-PublicHD.mkv時間軸不對啊! ...
一個就已經註明是WEB-DL了,你要用SPARKS的才對的上你的版本 感謝樓友費心追求更完美的字幕 daniel_ni 發表於 2013-10-8 16:06 static/image/common/back.gif
感謝樓友費心追求更完美的字幕
抱歉,造成困擾,下次不再犯‧
字幕庫區規定事項:
1.字幕庫區禁止一般性發言回復, 如"多謝提供字幕!"之類的話語.
要感謝發字幕的人請用評分功能, 勿回覆!
字幕庫區主題的回覆只限:
(a)上傳新字幕. 例如你有不同人(或組)翻譯的版本可回復上傳上來.
(b)上傳修改過的字幕. 例如把原本的字幕修正後回覆上傳上來.
(c)反映或回答字幕問題. 例如反應字幕時間軸對不準或是有什麼翻譯缺失諸如此類的.
2.求字幕檔請發文於HD字幕討論區, 勿發文於字幕庫區裡!
而要提供字幕的人若確定你提供的字幕翻譯品質是OK的, 可直接發到字幕庫區裡讓求字幕的人自行過去下載.
若無法確定其翻譯品質, 就請原主題回覆上傳. 勿發到字幕庫區裡.
3.字幕庫區上傳字幕前. 希望各位至少先看過影片, 確定字幕可以配合再上傳.
不強烈要求上傳的字幕一定要100%台式字幕(我知道要修改好字幕很花時間!), 但至少一定要可以跟影片版本配合.
另外能先把基本明顯錯別字部分修正最好!
而毫不修飾, 只是單純簡體轉繁體的字幕就不是很歡迎放上來.
尤其那種明顯錯誤(字)過多, 充斥滿滿看不懂非台灣方面用語. 太嚴重時字幕直接刪除!
(有些字幕雖然是直接簡體轉繁體, 但整體來說算OK! 上傳這種字幕就沒關係. 這裡是針對品質太糟太誇張的字幕)
4.本站提倡台式中文化字幕運動. 能上傳或是幫忙修改字幕為符合台式化字幕的網友, 將會加評分以玆獎勵.
5.自2010年6月7日起, 灌水文直接刪帖!
字幕庫區是給大家上傳字幕的, 不是灌水賺文章數用的!
尤其強片字幕下載的人多, 相對的相關問題也多, 若對灌水文不予以管制將會讓一些問題, 建議或後上傳的字幕淹沒在無意義回文裡.
有鑑於扣分還是無法遏止灌水行為, 影響版面, 2010年6月7日起直接刪帖以維持主題內容的乾淨!
字幕 本文章最後由 mhtsai 於 2013-10-8 21:59 編輯
aq12 發表於 2013-10-8 14:48 static/image/common/back.gif
只一小部分的大腦 > 只一小部份的大腦
到時會公布副駕駛人選 > 到時會公佈副駕駛人選
我承認我很無聊
在教育部的網頁中
http://dict.revised.moe.edu.tw/
能查到的只有 部分、公布、占領
但
公布可等同公佈
占領可等同佔領
可是沒查到「部份」這個詞
所以原來的用詞依教育部的看法是對的
本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-8 22:12 編輯
mhtsai 發表於 2013-10-8 21:57 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
我承認我很無聊
在教育部的網頁中
http://dict.revised.moe.edu.tw/
沒錯~部分、公布、占領是正確的
占領、佔領2的都可以,只是原盤是用占領
還有很多如
「貪汙」與「貪污」
「了解」與「瞭解」
「秘密」與「祕密」
很多正版字幕都用錯喔! 占→占卜
雖也有占有的意思,但俺會用「佔領」。
「占領」感覺好像被大陸和諧了。 修改時間軸,修正本樓以上的錯字,此修訂是對應 Publichd 版本
dvd902 發表於 2013-10-9 00:29 static/image/common/back.gif
修改時間軸,修正本樓以上的錯字,此修訂是對應 Publichd 版本
謝謝dvd大大的分享,正好在這這字幕,感謝您的修改