kiroro9999 發表於 2013-10-17 08:47:25

超人:鋼鐵英雄(Man of Steel) 台灣電影院版 官譯字幕

台灣電影院版 官譯字幕
有錯請提出修正



brickman0610 發表於 2013-10-17 09:18:36

真快 感謝版大提供好字幕!

algolee 發表於 2013-10-17 09:54:47

剛剛稍微看了一下
感覺翻譯得好像還不錯

etrhuang 發表於 2013-10-17 10:12:40

本文章最後由 etrhuang 於 2013-10-17 10:26 編輯

336
00:43:50,965 --> 00:43:52,508
我把原文記給你 -> 寄

808
01:24:21,771 --> 01:24:23,564
把中空鑰匙拿回來 -> 控

1062
02:01:27,830 --> 02:01:30,041
只?了保護克利普頓 -> "?" -> "為" ?


記得以前超人母星好像翻譯成氪星
現在電影院改用音譯了?

yaugood 發表於 2013-10-17 10:43:44

etrhuang 發表於 2013-10-17 10:12 static/image/common/back.gif
336
00:43:50,965 --> 00:43:52,508
我把原文記給你 -> 寄


讓字幕更加完美了.多謝!

going0207 發表於 2013-10-17 12:18:00

250
00:32:32,703 --> 00:32:34,372
計劃改變了

1087
02:09:10,710 --> 02:09:12,378
你是白痴嗎?

tuckind 發表於 2013-10-17 13:41:26

橋梁 : 橋樑
直道 : 直到

flanshuang 發表於 2013-10-17 13:54:52

感謝大大 在第一時間分享^^

kilicala 發表於 2013-10-17 14:48:32

將8f前提到的全部更新如下附件Enjoy it

tom520family 發表於 2013-10-17 16:11:17

謝謝分享喔

bchen5656 發表於 2013-10-17 17:01:05

本文章最後由 bchen5656 於 2013-10-17 17:37 編輯

除了修正錯字還補了一句漏掉的對白

jahow 發表於 2013-10-17 18:58:20

638
01:08:31,737 --> 01:08:34,573
某部分的我也希望你回手
但然後呢?

kimlunh 發表於 2013-10-17 19:17:15

bchen5656 發表於 2013-10-17 17:01 static/image/common/back.gif
除了修正錯字還補了一句漏掉的對白

感謝分享

232
00:30:49,058 --> 00:30:51,811
我拿去給勘州大學的冶金學家看
堪州

725
01:16:09,612 --> 01:16:12,823
進去之後妳得配帶呼吸器
配戴

bchen5656 發表於 2013-10-17 19:28:48

依照12F跟13F反映的錯誤再修改

u235756 發表於 2013-10-17 19:42:43

謝謝版大分享

f1478963 發表於 2013-10-17 19:47:22

請問各位.這句有錯嗎?

756
01:18:35,007 --> 01:18:36,934
你是如何取道地球的?

Sanbalang 發表於 2013-10-17 20:11:48

f1478963 發表於 2013-10-17 19:47 static/image/common/back.gif
請問各位.這句有錯嗎?

756


沒錯,只是文言了一點

取道地球的

當是:

<找路徑來到地球的>

的意思

ta1289 發表於 2013-10-17 20:50:19

感謝版大提供好字幕!

bruce16868 發表於 2013-10-17 20:55:28

感謝版大分享官譯好字幕!

降魔戰警的BD也出了,期待官譯字幕也趕快出來!

chokomin 發表於 2013-10-18 02:28:06

感謝大大的分享~趕緊下來欣賞一翻
頁: [1] 2 3
查看完整版本: 超人:鋼鐵英雄(Man of Steel) 台灣電影院版 官譯字幕