超人:鋼鐵英雄(Man of Steel) 台灣電影院版 官譯字幕
台灣電影院版 官譯字幕有錯請提出修正
真快 感謝版大提供好字幕! 剛剛稍微看了一下
感覺翻譯得好像還不錯
棒 本文章最後由 etrhuang 於 2013-10-17 10:26 編輯
336
00:43:50,965 --> 00:43:52,508
我把原文記給你 -> 寄
808
01:24:21,771 --> 01:24:23,564
把中空鑰匙拿回來 -> 控
1062
02:01:27,830 --> 02:01:30,041
只?了保護克利普頓 -> "?" -> "為" ?
記得以前超人母星好像翻譯成氪星
現在電影院改用音譯了? etrhuang 發表於 2013-10-17 10:12 static/image/common/back.gif
336
00:43:50,965 --> 00:43:52,508
我把原文記給你 -> 寄
讓字幕更加完美了.多謝! 250
00:32:32,703 --> 00:32:34,372
計劃改變了
1087
02:09:10,710 --> 02:09:12,378
你是白痴嗎? 橋梁 : 橋樑
直道 : 直到 感謝大大 在第一時間分享^^ 將8f前提到的全部更新如下附件Enjoy it
謝謝分享喔
本文章最後由 bchen5656 於 2013-10-17 17:37 編輯
除了修正錯字還補了一句漏掉的對白 638
01:08:31,737 --> 01:08:34,573
某部分的我也希望你回手
但然後呢? bchen5656 發表於 2013-10-17 17:01 static/image/common/back.gif
除了修正錯字還補了一句漏掉的對白
感謝分享
232
00:30:49,058 --> 00:30:51,811
我拿去給勘州大學的冶金學家看
堪州
725
01:16:09,612 --> 01:16:12,823
進去之後妳得配帶呼吸器
配戴 依照12F跟13F反映的錯誤再修改 謝謝版大分享 請問各位.這句有錯嗎?
756
01:18:35,007 --> 01:18:36,934
你是如何取道地球的? f1478963 發表於 2013-10-17 19:47 static/image/common/back.gif
請問各位.這句有錯嗎?
756
沒錯,只是文言了一點
取道地球的
當是:
<找路徑來到地球的>
的意思 感謝版大提供好字幕! 感謝版大分享官譯好字幕!
降魔戰警的BD也出了,期待官譯字幕也趕快出來! 感謝大大的分享~趕緊下來欣賞一翻