大姆哥 發表於 2013-10-23 14:22:01

Despicable Me 2(神偷奶爸2)國配繁中

本文章最後由 Yeunong 於 2014-12-19 14:26 編輯



為了小朋友製作.有做有分享
完全國語配音聽譯完成.時間軸調整ok
有幾句台語的用詞或許大家可再有更貼切共享

going0207 發表於 2013-10-23 14:57:13

本文章最後由 going0207 於 2013-10-23 17:11 編輯

謝謝大姆哥辛苦費心的製作

計畫 劃

搭擋 檔

! 改成 全形驚嘆號 !


修改了一些字詞 以及個人的意思 如不喜歡可參考原字幕

因為列出內容太長 僅列出一部分修改的地方

17
00:05:11,269 --> 00:05:13,601
不可以?我祝你晚上做惡夢

30
00:06:25,969 --> 00:06:30,008
我就是...格魯貝拉公主

40
00:07:01,212 --> 00:07:02,577
謝謝,格魯貝拉

57
00:07:52,055 --> 00:07:55,217
喔...我知道有人的老公才剛嗝屁

149
00:16:11,387 --> 00:16:13,343
記得叩我

159
00:17:00,269 --> 00:17:02,931
-不好意思,麗莎
-知道嗎?我前幾天跟比利說話了

163
00:17:08,819 --> 00:17:13,062
噁!格魯摸到麗莎!
格魯摸到麗莎

163
00:17:13,119 --> 00:17:15,022
噁!

325
00:30:02,968 --> 00:30:07,482
他選擇了最幽默的方式去死
騎一頭鯊魚...

337
00:30:53,060 --> 00:30:54,846
好啦,睡前別忘   刪掉--->了

393
00:36:33,066 --> 00:36:35,022
那隻雞頭殼壞去

396
00:36:41,491 --> 00:36:43,106
當作我沒說

410
00:37:43,553 --> 00:37:44,918
那ㄟ安內



kk0114 發表於 2013-10-23 20:12:09

本文章最後由 kk0114 於 2013-10-23 20:18 編輯

98
00:13:13,543 --> 00:13:18,207
可是你想要溶解極地的冰溫
或是想汽化富士山頂

122
00:14:42,465 --> 00:14:47,300
幸運的是...
它有非常獨特的化學足跡

138
00:15:28,386 --> 00:15:30,752
不屑喔!我就愛

Sanbalang 發表於 2013-10-23 22:37:15

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-24 13:04 編輯

三周-三週

<它有非常獨特的化學足跡>

<足跡>的確比較對,而且也有擬人化的想像空間。
不過在下也蠻喜歡大姆哥感覺到的著劑
很有feel

600:03:43,098 --> 00:03:45,510(生日快樂,安安)-(生日快樂,蒂蒂)
11800:14:09,265 --> 00:14:11,596灰熊利害,你看-灰熊厲害,你看

53300:47:30,806 --> 00:47:32,662周二小朋友都免費-週二小朋友都免費


colachuang 發表於 2013-10-23 22:53:30

大姆哥出手及各位神人的微調讓字幕已趨近完美,請接受小弟一拜!感恩加感謝。

cychang 發表於 2013-10-24 11:32:30

感謝大姆哥
這真的是太棒了

說真的...
台灣的影片公司真的爛透了
只想著賺錢
難道不知道語音跟字幕搭不上是一件很離譜的事嗎
既然都花大錢請人配音了
那再花個小錢請人依照配音寫個字幕應該不是很難吧
隨便找個工讀生應該就搞定了
但是.....
看過那麼多年下來的動畫電影了
有哪家公司做過了

還是大姆哥最棒了........

sai780 發表於 2013-10-24 11:43:28

有時候多少也想偷個懶看個字幕 有時字幕都對不上國配
還是大姆哥最棒了感恩=崇拜=感恩=崇拜=

大姆哥 發表於 2013-10-24 14:50:28

Sanbalang 發表於 2013-10-23 22:37 static/image/common/back.gif
三周-三週




小弟也是反覆聽了多次
化學足跡是比較怪的辭
也為了配合接下來那句
因為化學追蹤技術應該只能測出著劑
沒有"足跡"可言
翻中文加推算理論.哈

此論壇能有這字幕版塊再加上各位熱心的參予校正
絕對是大家共同辛勞碩造的
讓所有人能"清晰"看完一部好片
沒好字幕搭配絕對稱不上好片
因為...看攏無咧演啥
所以感謝各位了

Sanbalang 發表於 2013-10-24 15:10:25

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-24 15:11 編輯

大姆哥 發表於 2013-10-24 14:50 static/image/common/back.gif
小弟也是反覆聽了多次
化學足跡是比較怪的辭
也為了配合接下來那句

太感謝您的無私奉獻,
當在下一拿到國語版資源
就想坐下來好好地聽譯一下午

無奈東忙西忙,就分心去了

大姆哥能聽譯出來就已經是大功一件了
如果我是能給分的老大
至少也要加您個60分才覺得對得起您啊

這些想像兼邏輯的修正繁中字幕
其實會友所回饋的feel還是不錯的
而且個人覺得還能增進大腦左右腦的反應靈敏化
有助智能與記憶
一兼二顧摸蛤兼洗褲鼓掌=

大姆哥 發表於 2013-10-24 15:24:45

Sanbalang 發表於 2013-10-24 15:10 static/image/common/back.gif
太感謝您的無私奉獻,
當在下一拿到國語版資源
就想坐下來好好地聽譯一下午


S大您言重了
能在閒暇跟大家共同分享討論也是一大樂趣
也如您說的或許還可預防老人痴呆
最主要也是小小朋友給的動力啦
讓他們聽的懂.看的愉快
真的是摸蛤兼洗褲鼓掌=

s4steven 發表於 2013-10-24 21:06:40

謝謝大大無私的分享,各位分工校稿辛苦了

one0910 發表於 2013-10-24 21:51:03

就是要這種台式字幕看電影才夠味,感謝無私分享,謝謝您

Sanbalang 發表於 2013-10-24 23:41:53

大姆哥 發表於 2013-10-24 15:24 static/image/common/back.gif
S大您言重了
能在閒暇跟大家共同分享討論也是一大樂趣
也如您說的或許還可預防老人痴呆


今天又看了大姆哥聽譯的字幕,真的很爽。
所以再分享我聽到的修正

格魯貝拉
-格魯瑞拉

這應該是從英文中的<灰姑娘>
Cinderella(仙杜瑞拉,仙杜麗拉)所仿譯而來的

貝-瑞,麗

大姆哥 發表於 2013-10-25 00:31:02

Sanbalang 發表於 2013-10-24 23:41 static/image/common/back.gif
今天又看了大姆哥聽譯的字幕,真的很爽。
所以再分享我聽到的修正



關於這公主名字也是有由來的喔
因為他是被小小兵拉著用繩子垂吊下來的
所以小弟用格魯"被拉"公主
為了讓小朋友觀看時有更多的想像笑料啦

Sanbalang 發表於 2013-10-25 08:47:57

大姆哥 發表於 2013-10-25 00:31 static/image/common/back.gif
關於這公主名字也是有由來的喔
因為他是被小小兵拉著用繩子垂吊下來的
所以小弟用格魯"被拉"公主


您的想像力很不錯
是藝術家的料

davidoff 發表於 2013-10-25 09:37:36

這個台配繁中字幕太重要了,非常感謝大姆哥及各位參與修正的大大無私的分享~

kk0114 發表於 2013-10-25 11:32:17

這部小弟有帶女兒們去戲院看,因為還沒空整部重看,只是稍微跳著瞄一下...化學足跡是戲院裡的翻譯。

化學足跡是類似碳足跡(應該說碳足跡是化學足跡的其中一小部分),意旨該化學元素所殘留的"蹤跡",可藉此來偵測追蹤...

另外的確是格魯瑞拉,但是大拇哥的格魯被拉更有意思!
小弟只是希望貢獻一點棉薄之力,真心感謝大拇哥辛苦製做國語字幕!

Sanbalang 發表於 2013-10-25 13:29:28

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-26 13:11 編輯

還有這一句
王彩樺講太快了,但感覺是與您譯的不一樣

953
01:25:21,273 --> 01:25:23,361
繼續關心,阿娜答我想回家!
-繼續關心啊,我想當場鬼叫!

maxding 發表於 2013-10-26 01:01:39

依照上方各位所說做修正
可對應 Despicable.Me.2.2013.720p.BluRay.x264.YIFY.mp4

pikachu_brother 發表於 2013-10-26 13:23:51

找此片台配字幕好久了......真是太感謝各位大大分享!!:)
頁: [1] 2
查看完整版本: Despicable Me 2(神偷奶爸2)國配繁中