查看: 12790|回覆: 35
收起左側

[分享] Despicable Me 2(神偷奶爸2)國配繁中

[複製連結]

發表於 2013-10-23 14:22:01 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 Yeunong 於 2014-12-19 14:26 編輯

4223.jpg

為了小朋友製作.有做有分享
完全國語配音聽譯完成.時間軸調整ok
有幾句台語的用詞或許大家可再有更貼切共享
Despicable.Me.2.2013.BluRay.720p.3Audio.DTS.x264-beAst.rar (24 KB, 下載次數: 671)

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
LanceLiou + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2013-10-23 14:57:13 | 顯示全部樓層
本文章最後由 going0207 於 2013-10-23 17:11 編輯

謝謝大姆哥辛苦費心的製作

計畫

搭擋

! 改成 全形驚嘆號


修改了一些字詞 以及個人的意思 如不喜歡可參考原字幕

因為列出內容太長 僅列出一部分修改的地方


17
00:05:11,269 --> 00:05:13,601
不可以?我祝你晚上惡夢

30
00:06:25,969 --> 00:06:30,008
我就是...格魯拉公主

40
00:07:01,212 --> 00:07:02,577
謝謝,格魯

57
00:07:52,055 --> 00:07:55,217
喔...我知道有人的老公才剛

149
00:16:11,387 --> 00:16:13,343
記得

159
00:17:00,269 --> 00:17:02,931
-不好意思,麗莎
-知道嗎?我前幾天跟比利說話了

163
00:17:08,819 --> 00:17:13,062
!格魯摸到麗莎!
格魯摸到麗莎

163
00:17:13,119 --> 00:17:15,022


325
00:30:02,968 --> 00:30:07,482
他選擇了最幽默的方式去死
頭鯊魚...

337
00:30:53,060 --> 00:30:54,846
好啦,睡前別忘   刪掉--->

393
00:36:33,066 --> 00:36:35,022
那隻雞頭殼

396
00:36:41,491 --> 00:36:43,106
當作我

410
00:37:43,553 --> 00:37:44,918
ㄟ安內


Despicable.Me.2.2013.BluRay.rar (23.9 KB, 下載次數: 357)

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
LanceLiou + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-23 20:12:09 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kk0114 於 2013-10-23 20:18 編輯

98
00:13:13,543 --> 00:13:18,207
可是你想要溶解極地的冰溫
或是想汽化富士山頂

122
00:14:42,465 --> 00:14:47,300
幸運的是...
它有非常獨特的化學足跡

138
00:15:28,386 --> 00:15:30,752
喔!我就愛

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-23 22:37:15 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-24 13:04 編輯

三周-三週

<它有非常獨特的化學足跡>

<足跡>的確比較對,而且也有擬人化的想像空間。
不過在下也蠻喜歡大姆哥感覺到的著劑
很有feel

6
00:03:43,098 --> 00:03:45,510
(生日快樂,安安)
-(生日快樂,蒂蒂)

118
00:14:09,265 --> 00:14:11,596
灰熊利害,你看
-灰熊厲害,你看

533
00:47:30,806 --> 00:47:32,662
周二小朋友都免費
-週二小朋友都免費



評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
LanceLiou + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-23 22:53:30 | 顯示全部樓層
大姆哥出手及各位神人的微調讓字幕已趨近完美,請接受小弟一拜!感恩加感謝。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-24 11:32:30 | 顯示全部樓層
感謝大姆哥
這真的是太棒了

說真的...
台灣的影片公司真的爛透了
只想著賺錢
難道不知道語音跟字幕搭不上是一件很離譜的事嗎
既然都花大錢請人配音了
那再花個小錢請人依照配音寫個字幕應該不是很難吧
隨便找個工讀生應該就搞定了
但是.....
看過那麼多年下來的動畫電影了
有哪家公司做過了

還是大姆哥最棒了........
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-24 11:43:28 | 顯示全部樓層
有時候多少也想偷個懶看個字幕 有時字幕都對不上國配
還是大姆哥最棒了  感恩感恩
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-10-24 14:50:28 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2013-10-23 22:37
三周-三週


小弟也是反覆聽了多次
化學足跡是比較怪的辭
也為了配合接下來那句
因為化學追蹤技術應該只能測出著劑
沒有"足跡"可言
翻中文加推算理論.哈

此論壇能有這字幕版塊再加上各位熱心的參予校正
絕對是大家共同辛勞碩造的
讓所有人能"清晰"看完一部好片
沒好字幕搭配絕對稱不上好片
因為...看攏無咧演啥
所以感謝各位了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-24 15:10:25 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-24 15:11 編輯
大姆哥 發表於 2013-10-24 14:50
小弟也是反覆聽了多次
化學足跡是比較怪的辭
也為了配合接下來那句

太感謝您的無私奉獻,
當在下一拿到國語版資源
就想坐下來好好地聽譯一下午

無奈東忙西忙,就分心去了

大姆哥能聽譯出來就已經是大功一件了
如果我是能給分的老大
至少也要加您個60分才覺得對得起您啊

這些想像兼邏輯的修正繁中字幕
其實會友所回饋的feel還是不錯的
而且個人覺得還能增進大腦左右腦的反應靈敏化
有助智能與記憶
一兼二顧摸蛤兼洗褲
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-10-24 15:24:45 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2013-10-24 15:10
太感謝您的無私奉獻,
當在下一拿到國語版資源
就想坐下來好好地聽譯一下午

S大您言重了
能在閒暇跟大家共同分享討論也是一大樂趣
也如您說的或許還可預防老人痴呆
最主要也是小小朋友給的動力啦
讓他們聽的懂.看的愉快
真的是摸蛤兼洗褲
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-24 21:06:40 | 顯示全部樓層
謝謝大大無私的分享,各位分工校稿辛苦了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-24 21:51:03 | 顯示全部樓層
就是要這種台式字幕看電影才夠味,感謝無私分享,謝謝您
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-24 23:41:53 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2013-10-24 15:24
S大您言重了
能在閒暇跟大家共同分享討論也是一大樂趣
也如您說的或許還可預防老人痴呆

今天又看了大姆哥聽譯的字幕,真的很爽。
所以再分享我聽到的修正

格魯貝拉
-格魯瑞拉

這應該是從英文中的<灰姑娘>
Cinderella(仙杜瑞拉,仙杜麗拉)所仿譯而來的

貝-瑞,麗

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-10-25 00:31:02 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2013-10-24 23:41
今天又看了大姆哥聽譯的字幕,真的很爽。
所以再分享我聽到的修正

關於這公主名字也是有由來的喔
因為他是被小小兵拉著用繩子垂吊下來的
所以小弟用格魯"被拉"公主
為了讓小朋友觀看時有更多的想像笑料啦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-25 08:47:57 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2013-10-25 00:31
關於這公主名字也是有由來的喔
因為他是被小小兵拉著用繩子垂吊下來的
所以小弟用格魯"被拉"公主

您的想像力很不錯
是藝術家的料
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-25 09:37:36 | 顯示全部樓層
這個台配繁中字幕太重要了,非常感謝大姆哥及各位參與修正的大大無私的分享~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-25 11:32:17 | 顯示全部樓層
這部小弟有帶女兒們去戲院看,因為還沒空整部重看,只是稍微跳著瞄一下...化學足跡是戲院裡的翻譯。

化學足跡是類似碳足跡(應該說碳足跡是化學足跡的其中一小部分),意旨該化學元素所殘留的"蹤跡",可藉此來偵測追蹤...

另外的確是格魯瑞拉,但是大拇哥的格魯被拉更有意思!
小弟只是希望貢獻一點棉薄之力,真心感謝大拇哥辛苦製做國語字幕!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-25 13:29:28 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-26 13:11 編輯

還有這一句
王彩樺講太快了,但感覺是與您譯的不一樣

953
01:25:21,273 --> 01:25:23,361
繼續關心,阿娜答我想回家!
-繼續關心啊,我想當場鬼叫!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-26 01:01:39 | 顯示全部樓層
依照上方各位所說做修正
可對應 Despicable.Me.2.2013.720p.BluRay.x264.YIFY.mp4

Despicable.Me.2.2013.BluRay.zip

24.93 KB, 下載次數: 871

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
LanceLiou + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-26 13:23:51 | 顯示全部樓層
找此片台配字幕好久了......真是太感謝各位大大分享!!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表