The Amazing Spider-Man 2(蜘蛛人驚奇再起2:電光之戰)DVD字幕
字幕由朋友提供SUB字幕,剔除多餘,保留簡繁粵如有錯誤,歡迎修訂謝 N sir 字幕
但那一個是粵字幕,1 or 3? kanulau 發表於 2014-8-7 11:50 static/image/common/back.gif
謝 N sir 字幕
但那一個是粵字幕,1 or 3?
看末尾的片名哦 本文章最後由 qw6969 於 2014-8-7 15:38 編輯
多謝提供...
改一下裡面不當的翻譯(台)
144
00:13:00,246 --> 00:13:02,676
人生之所以無價
145
00:13:02,748 --> 00:13:04,841
是因為它並非永恆
146
00:13:05,217 --> 00:13:07,481
是生命的結局造就生命的珍貴
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1027
01:13:56,930 --> 01:14:01,026
所以你準備軍事級的生化刺激電極
1414
01:40:26,151 --> 01:40:28,779
那麼,大恩人
Nerasiji 發表於 2014-8-7 11:54 static/image/common/back.gif
看末尾的片名哦
ok 選譯 : 選擇
僊 : 仙
癥 : 症
裏 : 裡 才口 : 扣
我遇過上塞車 : 我遇上塞車 ??
當然要羅 : 當然要囉
當然羅 : 當然囉
請把手伙開電纜 : 請把手移開電纜
所以不隨受到感染 : 所以不會受到感染
絕綠體 : 絕緣體
線體 : 腺體
自愈 : 自癒
外須 : 必須
供電洞 : 供電網 本文章最後由 aq12 於 2014-8-7 22:34 編輯
73 我是蜘蛛人,你可以隨便叫我 > 我是蜘蛛人,你可以隨便叫我什麼
75 不想經手?你想擁抱? > 不想握手?你想擁抱?
236 像他那樣發生不測 > 像他那樣因為我而發生不測
287 你咱P釣滬蚖j蛛人 > 嘿,你是那個蜘蛛人
366 這是我的工作,從以前就是這樣 > -不,我知道,我…-這是我的工作,從你六歲起就是我洗
399 我還是蜘蛛人哩 > 我還是蜘蛛人咧
462 一早醒來會不由自主地 > 一早醒來,你會感到它的蠢動
463 開始抽搐 > 深藏在你肌膚之下
464 這種病… > 期待展現它的本性
465 會讓你知道… > 向你顯示…
466 你是奧斯朋家的人 > 你真實的身份
586 怎麼樣? > 什麼事?
636 - 她是超級員工嗎? > - 她是模範員工嗎?
637 我爸踢我走時 > 我爸送走我時
679 抱歉突然約你出來,這… > 抱歉突然約你出來,這有點…
685 是的 > 好的
696 哪個 > 哪個?
700 你要笑得可惡一點 > 你要笑得聒噪一點
722 你去過那裏嗎?棒呆了 > -你去過那裏嗎?棒呆了-是,我知道
725,726間漏一句 00:48:57,380 --> 00:48:58,880因為…
898 但我想你可以幫我 > 但我想你可以救我一命
964 對他是誰? > -對-他是誰?
969 他不愛我,他只想殺掉我 > 他不愛我,他只想電死我
970 愛上你會有這種感覺 > 愛上你就是那種感覺
1081 真相就是,你父母把你留在這裏 > 真相就是,你父母把你留在這裏的門廊
1083 在一夜之間變色 > 在一夜之間變色,沒半句解釋
1028 所以你準備軍事級的生刺激電極 > 所以你準備軍事級的生化刺激電極
1048 我想死了 > 我渴望知道
1085 不然誰來關心你、保護你? >不然誰來關心你、保護你、告戒你?
1099 我把你當作我親生兒子 > 目前我只關心你是我兒子
1111 我把一切都告訴你 > 我把知道的一切都告訴你
1181 因為他是我哥們兒 > 因為他是我好兄弟
1205 我真的很抱歉一可以等一下嗎? > -我真的很抱歉-彼得,可以等一下嗎?
1214 會漸行浙遠 > 會漸行漸遠
1238 我想你要的東西還有 > 我想還有其他辦法得到你要的東西
1414 - 咱P > - 對極了
1428 我們瞎著眼在飛,你聽見嗎? > 我們在盲目飛行,你聽見嗎?
1570 不論如何 > -不論如何,不論如何-彼得
1731 我處理他,你去找你媽,好嗎? > 我處理他,你去照顧你媽,好嗎?
包括以上網友抓錯,及少許時間修改:
修正,請享用! 本文章最後由 hcwu386 於 2014-8-9 13:21 編輯
afeichen 發表於 2014-8-7 18:19 static/image/common/back.gif
修正,請享用!
afeichen很多沒修正啊 !?
aq12修正得不錯 ....
hcwu386 發表於 2014-8-7 22:16 static/image/common/back.gif
afeichen很多沒修正啊 !?
aq12修正得不錯 ....
不用改了, 我沒開罵的就是認同...除了"神仙教母"還有畢業感言不妥, 其他都OK
這官方字幕作者有用心在寫, 很會節言減字, OK了~沒啥好罵的
若全文對白翻譯, 反而有點亂了觀賞思緒..除非你看著影片、全程聽懂快速英文
30年前我讀書一目十行, 譏笑一字一行背書的同學
考試單選、填充、申論我全都對, 結果複選題常被扣得一蹋糊塗, 到中年來才發現原來自己有點閱讀障礙, 我懷疑自己一路考上第一志願真的是前世燒好香
年少的超能力到頭來才驚覺原來是囫圇吞棗的好記憶, 只是丟三落四的半吊子知識
現在看電影配中文字幕, 老是明明知道內容卻中文文字得多看一次然後瞬間默然晃過...
就算看自己翻譯的電影, 看自己寫的中文明明滾瓜爛熟卻反而看不完一整句中文
結果發現, 你越聽懂英文, 看電影就越會被中文字幕干涉
寫給別人看是一回事, 自己聽著看可能又是另一回事
所以啊, 兩行中文可以讓你明白對話的, 就是好字幕, 除非它真的錯到離譜@燈泡@ 本文章最後由 aq12 於 2014-8-8 23:25 編輯
73 我是蜘蛛人,你可以隨便叫我 > 我是蜘蛛人,你可以隨便叫我什麼
已是修辭節字很多了,原文應為 " 我是蜘蛛人,你可以隨便叫我"網頭",或是"了不起" ".我加"什麼"或許多此一舉,只是想表達原翻譯太簡化,不盡同原文,但完全照翻又太長,故加兩字.各位如不認同自可隨意修改自己滿意的譯文,不敢強求接受.
1081 真相就是,你父母把你留在這裏 > 真相就是,你父母把你留在這裏的門廊
留在這裡和留在門廊是有差的,故聽原文忠實翻的.
其實改了那麼多,再跳著看第二遍,還是聽到一些漏翻之處,原版譯文簡化掉太多甚至跟本沒翻,太多了,我無力再改,請先進不吝補正,謝謝!
462 一早醒來會不由自主地 > 一早醒來,你會感到它的蠢動
463 開始抽搐 > 深藏在你肌膚之下
464 這種病… > 期待展現它的本性
465 會讓你知道… > 向你顯示…
466 你是奧斯朋家的人 > 你真實的身份
是忠實翻譯原文,原版已偏離太多了,一聽也知道不對啊!有人看片隨便看得懂就好,連大陸簡體字幕也可接受,也有人喜歡仔細深入完整正確呈現內涵,各取所需.用原版也看得懂,修修OCR錯處亂碼即可,反而輕鬆.我看看修修毫無賞片樂趣!或許不該這麼龜毛比較好.
aq12 發表於 2014-8-8 10:23 static/image/common/back.gif
73 我是蜘蛛人,你可以隨便叫我 > 我是蜘蛛人,你可以隨便叫我什麼
已是修辭節字很多了,原文應為 " 我是蜘 ...
我是蜘蛛人,你可以隨便叫我
如果翻成-我是蜘蛛人,隨你怎麼叫
這樣呢 隨便吧!做工很辛苦,要用就用,別講話太直白! pasta 發表於 2014-8-8 12:57 static/image/common/back.gif
我是蜘蛛人,你可以隨便叫我
如果翻成-我是蜘蛛人,隨你怎麼叫
Nice! Good job! aq12 發表於 2014-8-8 22:53 static/image/common/back.gif
Nice! Good job!
隨你怎麼叫 跟 隨便你怎麼叫我
哪個比較OK呢? 本文章最後由 aq12 於 2014-8-9 01:46 編輯
pasta 發表於 2014-8-8 23:14 static/image/common/back.gif
隨你怎麼叫 跟 隨便你怎麼叫我
哪個比較OK呢?
隨你怎麼方便囉,我怎敢有意見!
請問有沒有高人將粤語轉成SRT ? 謝謝 本文章最後由 aq12 於 2014-8-9 01:59 編輯
熱熱心頭火
伏案苦思羅
笑是痴滿廂
凝筆悵語多
人情一流水
風來逐煙飛
夜闌燭有心
豈奈燼成灰
夜安!
aq12 發表於 2014-8-9 01:45 static/image/common/back.gif
熱熱心頭火
伏案苦思羅
笑是痴滿廂
a大.看您何苦來哉猛是對著官方原盤字幕修辭改句的
是否有啥特別之處啊?
只是好奇啦.別無他意
能有各位勞心分享總是大家之福氣
望大家都能和氣