本文章最後由 aq12 於 2014-8-8 23:25 編輯
73 我是蜘蛛人,你可以隨便叫我 > 我是蜘蛛人,你可以隨便叫我什麼
已是修辭節字很多了,原文應為 " 我是蜘蛛人,你可以隨便叫我"網頭",或是"了不起" ".我加"什麼"或許多此一舉,只是想表達原翻譯太簡化,不盡同原文,但完全照翻又太長,故加兩字.各位如不認同自可隨意修改自己滿意的譯文,不敢強求接受.
1081 真相就是,你父母把你留在這裏 > 真相就是,你父母把你留在這裏的門廊
留在這裡和留在門廊是有差的,故聽原文忠實翻的.
其實改了那麼多,再跳著看第二遍,還是聽到一些漏翻之處,原版譯文簡化掉太多甚至跟本沒翻,太多了,我無力再改,請先進不吝補正,謝謝!
462 一早醒來會不由自主地 > 一早醒來,你會感到它的蠢動
463 開始抽搐 > 深藏在你肌膚之下
464 這種病… > 期待展現它的本性
465 會讓你知道… > 向你顯示…
466 你是奧斯朋家的人 > 你真實的身份
是忠實翻譯原文,原版已偏離太多了,一聽也知道不對啊!有人看片隨便看得懂就好,連大陸簡體字幕也可接受,也有人喜歡仔細深入完整正確呈現內涵,各取所需.用原版也看得懂,修修OCR錯處亂碼即可,反而輕鬆.我看看修修毫無賞片樂趣!或許不該這麼龜毛比較好.
|