【討論】HD的正名?
之前論壇的名字為"HDTV精研事務所"因應Blu-ray,HD-DVD的到來,當然論壇已經不能再侷限於HDTV了.
所以趁這次網站主機的轉移,成立自己的網址,也正式更名為HD精研事務所
一直以來,我很困擾一個問題,HD(High Definition)這個字,我們用的繁體中文該如何稱呼他?
HDTV(High Definition TeleVision)直接翻譯當然就是高解析電視
參考日本因為之前有SONY.NHK開發的類比式(ハイビジョン)Hi-Vision,
所以到目前為止.日本還是幾乎沿用ハイビジョン這個字,也簡稱為HV
對岸則統一用 "高清" 這個字眼,我發現香港的媒體也幾乎開始用"高清" 來稱呼HD
到了我們這邊.稱呼可就多了"高畫質電視","高解析度電視"...當然一般在口語上,還是幾乎都用"HD""HDTV"
所以,那我們呢?該沿用"高清" 這個字?還是各位有聽到其他的名稱? 高清...:(
怎麼聽都不順耳
還是直接叫他
"A去D"就好了:D :D
中文就叫硬碟(HD) "驚顏色"吧! 高解析
高畫質
高清(晰)
每次用到這個名詞(尤其是新聞稿之類的東西)總是要斟酌很久... "高清晰度"1票~
採用完整名稱聽起來不會像對岸縮唸成"高清"那樣不順耳.也不會跟對岸"高清"有所混淆~ 這個話題大家反應都蠻冷淡的:(( 昨天看到這個討論,我還在想....../:) 自己的話,
都還是使用"高畫質HD"來表示,比較習慣....
不過我們這邊所謂的高畫質好像用的比較廣,連DVD也可以稱高畫質
所以還是加上個HD註解... =)) 大家不在乎名子只在乎"內容"?!:-O 說真的,我對HD用"高清"這個字眼蠻反感的,大該是最早6~7年前剛接觸日本Hi-Vision時是用"高畫質"這個字眼,
之後的HDTV,英文是High Definition,用高解析度也還很順口,而且這個字眼應該也是之前大家一直主流使用的翻譯字眼,...
但當前年去對岸厦華電器參觀時,從他們嘴裡說出"高清電視"這個字眼後,不知怎麼的就覺得混身不對勁...,
然而在友站MyAV居然從去年開始開始有些網友開始沿襲對岸的字眼"高清"來"高清"去的,
直覺讓我聯想到是在形容一碗味道鮮美 高 鮮 清 湯...挖哩勒...............
講真的,放著沿用已久的高解析度、高畫質不用,跟人家用啥奇怪的"高清湯"電視啊....真是夠了......:( 奇怪...這篇我有回文,不過沒有顯示出來...是回的字太少了嗎??:-S 順便一提,近來也開始有網友用"數碼"代替英文Digital沿用已久的中文譯名"數位"...
數碼也是對岸跟香港地區的用語,雖然知道那是指啥,
不過直覺還是令我想到數碼寶貝..皮卡丘~~~~~~~~~~~~~~=)) 怎麼我覺得 "高清" 這個新名詞不錯, 雖然我也常講 HD, 但總覺得沒講好會誤為硬碟..
高畫質.高解析...三個字太繞舌...
至於數碼, 我覺得還是 "數位" 聽起來好聽. 個人偏好高解析~~~
說高畫質.....那地雷片怎麼辦!?
畫質高不起來啊...... =)) 小弟反而覺得 直接口語化
高清 直接口語化為"高畫質" 最直接
且應該最為台灣人們接受 原帖由 Exige 於 2007-7-30 15:46 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
個人偏好高解析~~~
高解析+1
大家不是常用解析度來說明相素畫素的嗎? 高畫質聽起來比較對味 高畫質 +1
高解析不見得是高畫質,還是 高畫質 比較恰當。
[ 本帖最後由 cefiro2 於 2007-8-24 00:00 編輯 ] 楓老大!!我有聽過 HDP~這是小弟我聽到蠻不錯的字眼..我要買一台液晶電視他告訴我有H.D.P.
我一聽?Huh~他還烙了一段英文給我聽..High Definition Pixel..大概是所有高~畫質的通稱吧...
大陸管叫..高清?高解?..實在是..不太敢領較..想當初"悍衛戰士"大家都聽過吧..英文"TOP GUN"對吧..
對岸叫.."好大的一隻槍"..很暈耶.. HD=厚道,哈哈! +1
小弟也對高清二字反感,台灣用高畫質比較合適。