查看: 18335|回覆: 64
收起左側

【討論】HD的正名?

[複製連結]

發表於 2007-7-20 00:08:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
之前論壇的名字為"HDTV精研事務所"
因應Blu-ray,HD-DVD的到來,當然論壇已經不能再侷限於HDTV了.
所以趁這次網站主機的轉移,成立自己的網址,也正式更名為HD精研事務所

一直以來,我很困擾一個問題,HD(High Definition)這個字,我們用的繁體中文該如何稱呼他?

HDTV(High Definition TeleVision)直接翻譯當然就是高解析電視

參考日本因為之前有SONY.NHK開發的類比式(ハイビジョン)Hi-Vision,
所以到目前為止.日本還是幾乎沿用ハイビジョン這個字,也簡稱為HV

對岸則統一用 "高清" 這個字眼,我發現香港的媒體也幾乎開始用"高清" 來稱呼HD

到了我們這邊.稱呼可就多了"高畫質電視","高解析度電視"...當然一般在口語上,還是幾乎都用"HD""HDTV"

所以,那我們呢?該沿用"高清" 這個字?還是各位有聽到其他的名稱?

發表於 2007-7-20 04:02:26 | 顯示全部樓層
高清...:(
怎麼聽都不順耳
還是直接叫他
"A去D"就好了
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-7-20 07:15:29 | 顯示全部樓層

中文就叫硬碟(HD) "驚顏色"吧!
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-7-20 09:25:03 | 顯示全部樓層
高解析
高畫質
高清(晰)

每次用到這個名詞(尤其是新聞稿之類的東西)總是要斟酌很久...
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-7-20 14:31:50 | 顯示全部樓層
"高清晰度"1票~
採用完整名稱聽起來不會像對岸縮唸成"高清"那樣不順耳.也不會跟對岸"高清"有所混淆~
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2007-7-21 21:56:42 | 顯示全部樓層
這個話題大家反應都蠻冷淡的
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-7-21 23:45:16 | 顯示全部樓層
昨天看到這個討論,我還在想...... 自己的話,
都還是使用"高畫質HD"來表示,比較習慣....
不過我們這邊所謂的高畫質好像用的比較廣,連DVD也可以稱高畫質
所以還是加上個HD註解...
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-7-22 07:07:21 | 顯示全部樓層
   大家不在乎名子  只在乎"內容"?!
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-7-22 22:33:59 | 顯示全部樓層
說真的,我對HD用"高清"這個字眼蠻反感的,大該是最早6~7年前剛接觸日本Hi-Vision時是用"高畫質"這個字眼,

之後的HDTV,英文是High Definition,用高解析度也還很順口,而且這個字眼應該也是之前大家一直主流使用的翻譯字眼,...

但當前年去對岸厦華電器參觀時,從他們嘴裡說出"高清電視"這個字眼後,不知怎麼的就覺得混身不對勁...,

然而在友站MyAV居然從去年開始開始有些網友開始沿襲對岸的字眼"高清"來"高清"去的,

直覺讓我聯想到是在形容一碗味道鮮美 湯...挖哩勒...............

講真的,放著沿用已久的高解析度、高畫質不用,跟人家用啥奇怪的"高清湯"電視啊....真是夠了......:(
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-7-22 23:06:54 | 顯示全部樓層
奇怪...這篇我有回文,不過沒有顯示出來...是回的字太少了嗎??
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-7-23 17:52:42 | 顯示全部樓層
順便一提,近來也開始有網友用"數碼"代替英文Digital沿用已久的中文譯名"數位"...

數碼也是對岸跟香港地區的用語,雖然知道那是指啥,

不過直覺還是令我想到數碼寶貝..皮卡丘~~~~~~~~~~~~~~
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-7-25 08:47:13 | 顯示全部樓層
怎麼我覺得 "高清" 這個新名詞不錯, 雖然我也常講 HD, 但總覺得沒講好會誤為硬碟..
高畫質.高解析...三個字太繞舌...

至於數碼, 我覺得還是 "數位" 聽起來好聽.
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-7-30 15:46:05 | 顯示全部樓層
個人偏好高解析~~~

說高畫質.....那地雷片怎麼辦!?
畫質高不起來啊......
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-8-11 00:58:28 | 顯示全部樓層
小弟反而覺得 直接口語化

高清 直接口語化為  "高畫質" 最直接

且應該最為台灣人們接受
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-8-15 14:52:43 | 顯示全部樓層
原帖由 Exige 於 2007-7-30 15:46 發表
個人偏好高解析~~~

高解析+1
大家不是常用解析度來說明相素畫素的嗎?
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-8-18 17:47:21 | 顯示全部樓層
高畫質聽起來比較對味
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-8-23 23:58:43 | 顯示全部樓層
高畫質 +1
高解析不見得是高畫質,還是 高畫質 比較恰當。

[ 本帖最後由 cefiro2 於 2007-8-24 00:00 編輯 ]
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-8-28 16:44:47 | 顯示全部樓層
楓老大!!我有聽過 HDP~這是小弟我聽到蠻不錯的字眼..我要買一台液晶電視他告訴我有H.D.P.
我一聽?Huh~他還烙了一段英文給我聽..High Definition Pixel..大概是所有高~畫質的通稱吧...
大陸管叫..高清?高解?..實在是..不太敢領較..想當初"悍衛戰士"大家都聽過吧..英文"TOP GUN"對吧..
對岸叫.."好大的一隻槍"..很暈耶..
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-8-30 09:00:04 | 顯示全部樓層
HD=厚道,哈哈!
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2007-10-12 15:38:20 | 顯示全部樓層
+1

小弟也對高清二字反感,台灣用高畫質比較合適。
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

越南首座,私人第二座!Storm Audio風暴/Wilson Audio/Perlisten 7.4.5.5劇院開箱紀實
越南首座,私人第二座!St
越南首座,私人第二座!Storm Audio風暴/Wilson Audio/Perlisten
HBO Max串流影音服務將在今年進入台灣在內亞洲市場
HBO Max串流影音服務將在
在日前宣布過去曾帶領推廣Disney+東南亞業務發展的Amit Malhotra
採訪詹君儀先生Storm Evo AoIP多聲道系統:絕對發燒、解放傳統家庭劇院的聲音極限
採訪詹君儀先生Storm Evo
採訪詹君儀先生Storm Evo AoIP多聲道系統:絕對發燒、解放傳統家
「我就是要Burmester自己的聲音!」  Storm Audio風暴/Burmester柏林之聲7.2.6豪宅客廳劇院開箱交流記實
「我就是要Burmester自己
「我就是要Burmester自己的聲音!」 Storm Audio風暴/Burmester
溫馨頂級臥室StormAudio風暴Core 16/Ken Kreisel 7.2.4劇院心得分享!
溫馨頂級臥室StormAudio風
溫馨頂級臥室StormAudio風暴Core 16/Ken Kreisel 7.2.4劇院心得

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表