The Intern (高年級實習生) 2015 台式+官方繁中藍光
本文章最後由 Sanbalang 於 2016-5-31 06:48 編輯[高年級實習生].The.Intern.2015
以Sub HD字幕網
Emtee上傳的原創翻譯Webrip繁中英雙語V3版本為本,
去掉英文,再修正簡轉繁的大量誤字,並略簡化過繁的句型。
兒子班上去電影院看過,自己看片調整,僅拋個磚,希望糾錯完善它。
謝謝各位會友幫修,高手大搜查線又提供了iTunes發布的官方版,十分圓滿。如今藍光又出來了,故整合了以上的檔案分享給喜愛這部電影的會友。
附上在下修正版,另外,增加原繁中英雙字幕以玆參考。
(20151222,下午17點43分修正)
以32F會友歐買嘉調的藍光版為基礎,改了編碼,還將同一時間軸過短對話併為一行。
(2016/5/31依22樓LGP發現,補了最後一句並延長了時間軸。)
本文章最後由 input 於 2015-12-20 11:29 編輯
補上了,感謝分享 ^^ input 發表於 2015-12-20 01:13 static/image/common/back.gif
載點呢?傻了嗎?
吃燒餅沒有不掉芝麻的~
夥伴~說話不需要那麼尖銳。 謝謝Sanbalang無私的貢獻~
2樓說話真的有點衝… 本文章最後由 遊騎兵 於 2015-12-25 00:20 編輯
54964 發表於 2015-12-20 09:45 static/image/common/back.gif
謝謝Sanbalang無私的貢獻~
2樓說話真的有點衝…
老婆大人想看,所以修了修,忙了一晚,就上傳了,竟然漏了最重要的字幕檔,嘻嘻,慚愧。
今天若看過,還會再分享糾錯的,謝謝提點也謝謝回應。
感謝分享,接力修訂中...
USB, Uber 應該可以用原文
CEO -->執行長 本文章最後由 遊騎兵 於 2015-12-25 00:20 編輯
hd8663 發表於 2015-12-20 14:49 static/image/common/back.gif
感謝分享,接力修訂中...
USB, Uber 應該可以用原文
CEO -->執行長
感恩接力,請加入:
班不想
本不想
我向他提供了這個職位
我聘他為執行長了 已修訂, 希望有高手接力 本文章最後由 遊騎兵 於 2015-12-25 00:21 編輯
hd8663 發表於 2015-12-21 22:34 static/image/common/back.gif
已修訂, 希望有高手接力
hd8663謝謝幫修,可惜有二三處時間軸上下沒空一行,重疊了。
又花了一晚大修一回,歡迎糾錯完善,修正檔統一在1F。
以下是其中最不瞭的,終於搞懂了:
1620
01:10:51,020 --> 01:10:54,260
您距離目的地100碼
1621
01:10:54,260 --> 01:10:55,760
這像羅漢系列電影
1623
01:10:57,760 --> 01:10:59,230
他名字叫艾略特•顧爾德
1624
01:10:59,230 --> 01:11:00,470
是啊 傑森 你是 克魯尼
1625
01:11:00,470 --> 01:11:01,430
謝謝
1626
01:11:01,430 --> 01:11:03,570
我是馬特•戴蒙,因爲我算是戶外好手
1628
01:11:04,870 --> 01:11:06,530
你是班•艾佛瑞克的兄弟
1631
01:11:20,750 --> 01:11:22,050
- 好了 克魯尼- 謝謝
1620
01:10:51,020 --> 01:10:55,760
您距離目的地100碼
-像《瞞天過海》系列電影
1622
01:10:55,760 --> 01:10:57,760
班是戴大眼鏡那老傢伙
1623
01:10:57,760 --> 01:10:59,230
他叫伊利奧高德
1624
01:10:59,230 --> 01:11:00,470
是啊,傑森,你是克隆尼
1625
01:11:00,470 --> 01:11:01,430
謝謝
1626
01:11:01,430 --> 01:11:03,570
我是麥特戴蒙,我算戶外好手
1627
01:11:03,570 --> 01:11:04,870
是啊,絕對是,我呢
1628
01:11:04,870 --> 01:11:06,530
你是班艾佛列克的兄弟
1629
01:11:06,530 --> 01:11:08,070
為什麼我不是布萊德彼特?
1630
01:11:08,070 --> 01:11:11,070
我覺得答案很明顯
1631
01:11:20,750 --> 01:11:22,050
- 好了,克隆尼- 謝謝
非常感謝各位大大接力修正,讓語意順暢非常多...感謝分享 本文章最後由 遊騎兵 於 2015-12-25 00:19 編輯
看了一次影片,主要是時間軸過短。來不及看字幕就到下一畫面。剛又小修了一部分時間軸。修正檔統一在1F。
4600:03:15,700 --> 00:03:17,340你發現了嗎?發現什麼了?
Sanbalang兄不但熱心,而且氣度極佳,謝謝您的字幕分享。 本文章最後由 遊騎兵 於 2015-12-23 23:32 編輯
The Intern
实习生
見習冇限耆(港)
高年級實習生(台)
iTunes官方中文字幕,三條中文字幕 (TW-srt + HK-srt + CN-srt)
CN-srt(简体)
HK-srt(繁體)
TW-srt(繁體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1o7ogrdK
大搜查線 發表於 2015-12-22 23:10 static/image/common/back.gif
The Intern
实习生
見習冇限耆(港)
想不到官方字幕這麼早出來
藍光版應該快了
感謝大搜查線大大!!;;) amg 發表於 2015-12-23 00:15 static/image/common/back.gif
想不到官方字幕這麼早出來
藍光版應該快了
感謝大搜查線大大!!
剛剛看完大家共同修改的字幕 行雲流水.非常感動跟感謝.
看完後.才發現官方字幕出來.....真是啼笑皆非.
但是我無怨無悔..... 正在看, robert de niro超可愛的! 說真的,我不覺得這個官方字幕有比較好...... 本文章最後由 Sanbalang 於 2016-1-9 07:46 編輯
謝謝大搜查線分享官方繁中字幕,也謝謝darylhsu的心語。
官方字幕終於出來了,在下階段性任務完成。
支持官方繁體字幕。
本文章最後由 大姆哥 於 2015-12-23 21:34 編輯
大搜查線 發表於 2015-12-22 23:10 static/image/common/back.gif
The Intern
实习生
見習冇限耆(港)
既然是官方怎悄放此處
大大太過低調
感恩先了
真的感謝大家的努力!!
讓我可以快樂的欣賞電影!