akira123abc 發表於 2016-6-1 13:19:29

Dirty Grandpa (阿公歐買尬) R3台版字幕















IdxSubOcr OCR 完成 未校正,錯誤甚多,望有好心人幫忙校正或重新OCR

kiroro9999 發表於 2016-6-1 14:17:41

本文章最後由 kiroro9999 於 2016-6-1 15:18 編輯

OCR完成

aliveout 發表於 2016-6-1 15:00:18

本文章最後由 aliveout 於 2016-12-2 21:07 編輯

    嗯?  :-?:-?:-?    請參考   維基百科

90%吧,魯蛋叔叔聲創工作室才知道真正答案~

kiroro9999 發表於 2016-6-1 15:18:10

aliveout 發表於 2016-6-1 15:00 static/image/common/back.gif
沒問題PASS~

    嗯?   請參考   維基百科


所以是

烏鴉曰「永不復焉」

aq12 發表於 2016-6-1 16:51:29

本文章最後由 aq12 於 2016-6-1 16:53 編輯

和Dirty.Grandpa.2016.720p.BluRay.x264-GECKOS.mkv不合,無法看.請問應配那版片子?謝謝!

willy0988219 發表於 2016-6-1 17:05:23

aq12 發表於 2016-6-1 16:51 static/image/common/back.gif
和Dirty.Grandpa.2016.720p.BluRay.x264-GECKOS.mkv不合,無法看.請問應配那版片子?謝謝!

因為藍光是未刪減版的

TC.Star 發表於 2016-6-1 17:14:26

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-2 11:27 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

linusmom 發表於 2016-6-1 18:36:20

調整適用 Dirty.Grandpa.2016.MULTi.1080p.BluRay.x264-LOST 01︰42︰21 版本
中間有10秒增減,所以Sub缺二句對話,Srt 補上

Srt


Sub



chacha922 發表於 2016-6-1 20:01:00

請問有HK SRT嗎?

each1972 發表於 2016-6-1 20:46:17

請問目前有對應01:49:34的版本字幕嗎?

willy0988219 發表於 2016-6-1 22:07:23

each1972 發表於 2016-6-1 20:46 static/image/common/back.gif
請問目前有對應01:49:34的版本字幕嗎?

http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=206871&highlight

each1972 發表於 2016-6-1 22:15:35

willy0988219 發表於 2016-6-1 22:07 static/image/common/back.gif
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=206871&highlight

在未分級版本BD藍光原盤字幕前,這個很棒了...感謝!

TC.Star 發表於 2016-6-1 22:20:13

each1972 發表於 2016-6-1 22:15 static/image/common/back.gif
在未分級版本BD藍光原盤字幕前,這個很棒了...感謝!

不會有未分級版本藍光原盤字幕啦
台版和港版都不是未分級版

willy0988219 發表於 2016-6-1 22:20:26

each1972 發表於 2016-6-1 22:15 static/image/common/back.gif
在未分級版本BD藍光原盤字幕前,這個很棒了...感謝!

這品質真的很好,台灣電影院翻譯這部其實蠻多都偏離本意

TC.Star 發表於 2016-6-1 22:26:05

willy0988219 發表於 2016-6-1 22:20 static/image/common/back.gif
這品質真的很好,台灣電影院翻譯這部其實蠻多都偏離本意

早知道這部翻譯一定有人會提出來討論
https://castnet.nctu.edu.tw/castnet/article/9221?issueID=602

willy0988219 發表於 2016-6-1 22:48:30

TC.Star 發表於 2016-6-1 22:26 static/image/common/back.gif
早知道這部翻譯一定有人會提出來討論
https://castnet.nctu.edu.tw/castnet/article/9221?issueID=602 ...

感謝TC大解惑,的確很多電影的梗(內容)都是當地人才會比較了解 :-?

sm1981 發表於 2016-6-1 23:07:05

虽然说二次改编是片方发行公司要求,但是二次改编也不能一味的本地化和网路化,先不说是否所有台客看不看的懂,然则对整部电影以后的传承都会出现影响,谁能担保二三十年后谁能记住「獅明德」「志羚姐」这样的人物,甚至像“你GG了”可能那时候的人连GG是什么早就烟消云散了,台湾官媒字幕一直在信雅达这方面做的相当好,望努力传承巩固加油

aq12 發表於 2016-6-2 17:46:06

http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=206871&highlight那裡的字幕是大陸人翻的再改,可是還是不理想,時間軸也有誤差,錯誤百出,我改到放棄了.懇請高手有改完分享一下,謝謝!

adsi 發表於 2016-6-3 23:49:51

我老婆曾住美國許多年
但最後還是回到台灣落地生根
阿公歐買尬跟動物方城市這兩部她都在電影院看過
看完她跟我說
英文簡直亂翻一通
但真的是翻得太棒了

jbt108 發表於 2016-6-4 21:32:06

請問此字幕調能整成 01:49:34 的版本嗎?
頁: [1] 2 3
查看完整版本: Dirty Grandpa (阿公歐買尬) R3台版字幕