willy0988219 發表於 2017-2-15 00:27:13

Doctor Strange (奇異博士) iTunes 官方中文字幕

本文章最後由 willy0988219 於 2017-2-21 15:08 編輯



轉自R3SUB

來源:www.gamedisc.cc

轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之 www.gamedisc.cc 廣告網址 謝謝配合





做對話分行
新增38條的對話符號
感謝5F告知,時間軸往後一秒
對應WEB版和藍光版本

v0.2 修改到24F的各個糾錯,感謝




imega 發表於 2017-2-15 02:10:14

本文章最後由 imega 於 2017-2-21 00:27 編輯

建議修改內容:

8
00:05:14,230 --> 00:05:15,273
《如沐春風》 → 《感覺真好》

12
00:05:21,946 --> 00:05:24,366
《如沐春風》在1978年登上排行榜 → 《感覺真好》在1978年登上排行榜

21
00:05:42,008 --> 00:05:44,052
如沐春風,是吧? → 感覺真好,是吧?

歌名原文:「Feels So Good」(感覺真好),
有聽爵士樂的我,這張專輯剛好有,專輯CD上中文標籤,翻譯歌名也是「感覺真好」,
如沐春風?哪來的春可以沐?還第一次聽到這種翻譯的歌名,
主角贏了猜歌和手術後,藉由歌名一語雙關說出:「感覺真好,是吧?」
(除了意味主角的「自我感覺很好」,也符合主角高傲自負、自以為是的個性)
如果翻成「如沐春風」有點煥然一新的感覺,實在不太適合主角目中無人、不受教的性格

17
00:05:34,376 --> 00:05:36,169
他光吹富魯格號就登上排行前十名 → 他光吹粗管短號,就登上排行前十名

富魯格號,通稱「軍號」、「粗管短號」,和小號構造、功能有許多相同之處,
都是來自軍隊裡的樂器,但軍號管徑較粗,能夠吹奏出較低的音域,因此俗稱為「粗管短號」

38
00:06:17,627 --> 00:06:20,714
先別急,我沒有同意
我不需要妳同意,已經宣(布)腦死了
   ↓
- 先別急,我沒有同意
- 我不需要妳同意,已經宣佈腦死了
(這是兩人對話,因此前方加入分話符號)

222
00:18:49,912 --> 00:18:51,413
(報告) → (病歷)

374
00:28:36,174 --> 00:28:37,634
妳剛剛對我做了甚麼? → 妳剛剛對我做了什麼?

253
00:20:31,648 --> 00:20:34,150
我的(心智)獲得提升

254
00:20:34,317 --> 00:20:35,568
(性)靈更加深化

原文:
And my mind was elevated...
And my spirit deepened.

399
00:30:01,259 --> 00:30:04,304
(性)靈與物質交會
原文:Mind and matter meet


翻譯的人是精蟲衝腦嗎??還是故意翻錯整人??

恕我孤陋寡聞,只聽過「心靈」或「靈性」,
活到四十幾歲,還頭一次聽過「性靈」 @_@|||

R3D3 發表於 2017-2-15 03:19:00

教育部國語辭典
性靈:泛指精神、思想、情感等內心的感受。

無關乎"性", 當然"心靈" 更加淺顯易懂!

input 發表於 2017-2-15 05:14:33

imega 發表於 2017-2-15 02:10 static/image/common/back.gif
建議修改內容:

38


油然而生 沒錯哦,你改猶然而生 才是錯的。

GD1957 發表於 2017-2-15 06:26:47

這個中文字幕對應Doctor.Strange.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT在時間軸上是有問題的(尚無時間探索.盼有大大能做調整)

GD1957 發表於 2017-2-15 06:54:32

調整了willy0988219 所上傳Doctor.Strange.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT 0.1.rar的時間軸,以符合Doctor.Strange.2016-FGT 的版本.

yueh9935 發表於 2017-2-15 11:05:12

請問有對應Doctor.Strange.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS
藍光版的字幕嗎?

superioray 發表於 2017-2-15 11:30:01

46
00:06:36,897 --> 00:06:38,435
Rapid onset central nervous system shutdown.

46
00:06:35,854 --> 00:06:37,522
快速擊中,中樞神經系統停擺

Rapid Onset 應該是指"急性病發", "快速擊中"是否醫學名詞 ? 亦或是隨便翻譯 ?

smman98 發表於 2017-2-15 12:42:39

調整過後可以對應Doctor.Strange.2016.720p.BluRay.x264-SPARKS

freshfishwilson 發表於 2017-2-15 16:59:56

本文章最後由 freshfishwilson 於 2017-2-15 17:01 編輯

superioray 發表於 2017-2-15 11:30 static/image/common/back.gif
46
00:06:36,897 --> 00:06:38,435
Rapid onset central nervous system shutdown.

我個人覺得應該是翻成
"引發急性中樞神經系統進入休眠狀態"
提供參考~

andyjin 發表於 2017-2-15 21:51:10

感謝大大找好久了喔

cory 發表於 2017-2-16 03:05:50

smman98 發表於 2017-2-15 12:42 static/image/common/back.gif
調整過後可以對應Doctor.Strange.2016.720p.BluRay.x264-SPARKS

誰能再說明一下,1F 1080P和9F 720P都是SPARKS版,
到底兩個字幕有什麼不一楊?

(是要大家兩個都下載再自行比較嗎)

bebolan 發表於 2017-2-16 09:40:50

伏首稱臣>俯首稱臣
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000038642

大姆哥 發表於 2017-2-16 11:12:20

本文章最後由 大姆哥 於 2017-2-16 11:13 編輯

cory 發表於 2017-2-16 03:05 static/image/common/back.gif
誰能再說明一下,1F 1080P和9F 720P都是SPARKS版,
到底兩個字幕有什麼不一楊?


1. 差在720跟1080.其它都一樣.只是分享的時間差
2. 樓主再分享抓錯後的藍光字幕

sumer 發表於 2017-2-16 12:42:09

感謝分享。之前下載的版本總有時間對不上的問題。現在已經改善了

cory 發表於 2017-2-16 14:20:48

大姆哥 發表於 2017-2-16 11:12 static/image/common/back.gif
1. 差在720跟1080.其它都一樣.只是分享的時間差
2. 樓主再分享抓錯後的藍光字幕 ...

感謝答覆^^

順便抓一下1F(SPARKS)錯誤:
甚麼 → 什麼
(....這不是香港電影院版字幕吧...?)

sumer 發表於 2017-2-17 12:52:20

剛再看了一下 幾位大大根本國文老師等級了

阿舟 發表於 2017-2-18 01:32:20

期待的一部電影
感謝樓主的分享 :)

ben258 發表於 2017-2-18 11:15:43

thank you for your sharing

freshfishwilson 發表於 2017-2-18 18:31:28

本文章最後由 freshfishwilson 於 2017-2-18 19:45 編輯

終於有空看了影片的一半時間
發現開頭以下的用法較很不白話
原內容:
27
00:05:58,065 --> 00:05:59,608
呼吸暫停,腦幹檢驗失敗
28
00:05:59,775 --> 00:06:01,026
呼吸暫停反射
字幕1秒就過去了不容易看懂
我還倒轉看了幾次
其實原意如下:
27
00:05:58,065 --> 00:05:59,608
病人停止呼吸,經測試腦幹功能皆無反應
28
00:05:59,775 --> 00:06:01,026
所引起的反射性呼吸停止

"謹提供參考"電影字幕就是要讓人清楚明瞭看得懂
融入電影,了解電影想表達的是什麼
其他暫無發現有問題的字幕剩下一半影片看完再說

也許翻得落落長
但有人喜歡,有人不喜歡
喜歡就拿去用,不喜歡就不須理會
反正我自己會這麼用就好
因為我們家人英文都不是很好
需要仰賴中文翻得這麼白話
才容易看得懂
這樣才看得爽


頁: [1] 2
查看完整版本: Doctor Strange (奇異博士) iTunes 官方中文字幕