|
|
發表於 2017-2-15 02:10:14
|
顯示全部樓層
本文章最後由 imega 於 2017-2-21 00:27 編輯
建議修改內容:
8
00:05:14,230 --> 00:05:15,273
《如沐春風》 → 《感覺真好》
12
00:05:21,946 --> 00:05:24,366
《如沐春風》在1978年登上排行榜 → 《感覺真好》在1978年登上排行榜
21
00:05:42,008 --> 00:05:44,052
如沐春風,是吧? → 感覺真好,是吧?
歌名原文:「Feels So Good」(感覺真好),
有聽爵士樂的我,這張專輯剛好有,專輯CD上中文標籤,翻譯歌名也是「感覺真好」,
如沐春風?哪來的春可以沐?還第一次聽到這種翻譯的歌名,
主角贏了猜歌和手術後,藉由歌名一語雙關說出:「感覺真好,是吧?」
(除了意味主角的「自我感覺很好」,也符合主角高傲自負、自以為是的個性)
如果翻成「如沐春風」有點煥然一新的感覺,實在不太適合主角目中無人、不受教的性格
17
00:05:34,376 --> 00:05:36,169
他光吹富魯格號就登上排行前十名 → 他光吹粗管短號,就登上排行前十名
富魯格號,通稱「軍號」、「粗管短號」,和小號構造、功能有許多相同之處,
都是來自軍隊裡的樂器,但軍號管徑較粗,能夠吹奏出較低的音域,因此俗稱為「粗管短號」
38
00:06:17,627 --> 00:06:20,714
先別急,我沒有同意
我不需要妳同意,已經宣(布)腦死了
↓
- 先別急,我沒有同意
- 我不需要妳同意,已經宣佈腦死了
(這是兩人對話,因此前方加入分話符號)
222
00:18:49,912 --> 00:18:51,413
(報告) → (病歷)
374
00:28:36,174 --> 00:28:37,634
妳剛剛對我做了甚麼? → 妳剛剛對我做了什麼?
253
00:20:31,648 --> 00:20:34,150
我的(心智)獲得提升
254
00:20:34,317 --> 00:20:35,568
(性)靈更加深化
原文:
And my mind was elevated...
And my spirit deepened.
399
00:30:01,259 --> 00:30:04,304
(性)靈與物質交會
原文:Mind and matter meet
翻譯的人是精蟲衝腦嗎??還是故意翻錯整人??
恕我孤陋寡聞,只聽過「心靈」或「靈性」,
活到四十幾歲,還頭一次聽過「性靈」 @_@|||
|
|