Hacksaw Ridge (鋼鐵英雄) 台灣電影院版 官譯字幕
台灣電影院版 官譯字幕轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中廣告網址 謝謝配合
581
00:40:31,578 --> 00:40:32,831
你位什麼不肯戰鬥?
為
670
00:45:24,985 --> 00:45:26,113
我澳睡覺
要 感謝B大分享~~ 影院版终于来了,谢谢楼主分享。 本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-2-15 15:58 編輯
1456(另有839.894二處)
02:08:52,699 --> 02:08:55,204
(卻獲得榮譽勳章的軍人)
(卻獲得榮譽勛章的軍人)
參照比利林恩字幕網友建議做出修改
http://www.hd.club.tw/thread-215384-1-2.html 本文章最後由 imega 於 2017-2-16 01:20 編輯
建議更改以下:
1467
02:09:29,938 --> 02:09:34,448
(他只說:真正的英雄已戰死沙場)
原文:He Said Simply,"The real heroes buried over there"
影片背景為軍人公墓,主角年老後在墓碑前祭拜思念,
「The real heroes buried over there」這是在美國軍人公墓上最常看到的碑文,
應該翻譯成「真正的英雄,已埋葬於此」
或修飾更好的詞為「真正的英雄,已長眠於此」
1481
02:10:27,551 --> 02:10:34,022
我取了水壺的水用繃帶替他洗臉
1482
02:10:34,773 --> 02:10:39,199
我替他擦眼睛後,他(拿)眼睛看我
↓
1482
02:10:27,551 --> 02:10:34,022
我取了水壺的水,用繃帶替他洗臉
1483
02:10:34,773 --> 02:10:39,199
我替他擦眼睛後,他用眼睛看著我 imega 發表於 2017-2-15 20:01 static/image/common/back.gif
建議更改以下:
1467
感謝辛苦抓錯
再補充...
1481
02:10:34,744 --> 02:10:39,158
我替他擦眼睛後,他看著我
1482
02:10:39,498 --> 02:10:42,456
他的眼睛都發亮了
這樣最通順
再加"拿"跟"用"都很奇怪
本文章最後由 kfoibv 於 2017-2-15 23:39 編輯
985
01:09:40,051 --> 01:09:44,044
中尉,這幾個掩蔽壕位置正確嗎?中尉,這幾個掩蔽壕溝位置正確嗎?
(關於Bunker,後續幾處的翻譯都是壕溝)
1150
01:27:01,758 --> 01:27:03,464
我有時候很過份 --> 我有時候很過分
1286
01:43:39,463 --> 01:43:44,708
總算來了,傭兵不斷出現,抬起來 -->應該是"傷兵"
我、他...不必一直重複
1480
02:10:27,486 --> 02:10:33,982
我用繃帶沾水壺的水幫他洗臉
1481
02:10:34,744 --> 02:10:39,158
眼睛擦乾淨後,他看著我
1482
02:10:39,498 --> 02:10:42,456
雙眼閃閃發光
1483
02:10:44,128 --> 02:10:47,165
說他還以為瞎了
本文章最後由 a338590 於 2017-2-17 17:56 編輯
按照樓上及樓下網友的建議(至19樓)修改少數需要改的部份!
將對話做分行處理,我比較習慣這樣看字幕!
有需要的人,就拿去用吧 !
本文章最後由 cidanddic 於 2017-2-16 21:36 編輯
還有一段不知道有沒有人發現,當初看電影時就察覺到
裡面那個外號叫Ghoul(老鬼or食屍鬼)的士兵
在前半段跟長官報名號時說自己名字叫安迪沃克
但到戰爭那段被炸彈炸飛後 戴斯蒙問他名字 他回厄尼沃克
英文原文一樣都是Andy Walker
同個名字翻譯卻不一樣,我想應該是翻譯人員的疏忽
cidanddic 發表於 2017-2-16 21:35 static/image/common/back.gif
還有一段不知道有沒有人發現,當初看電影時就察覺到
裡面那個外號叫Ghoul(老鬼or食屍鬼)的士兵
在前半段跟 ...
犀利
先看先辛苦
感恩抓錯提出 1112
01:24:16,588 --> 01:24:18,342
每兩小時流輪看守
輪流 感謝分享.這個版本有對應到bluray版嗎? 本文章最後由 Sanbalang 於 2017-2-19 00:03 編輯
vivisweety 發表於 2017-2-17 06:25 static/image/common/back.gif
感謝分享.這個版本有對應到bluray版嗎?
更正
跟02小時:19分:19秒的藍光版本一樣
377
00:30:49,348 --> 00:30:51,680
士兵,你的樣子戚覺不太對勁 →感
566
00:39:34,122 --> 00:39:37,114
我知道有些人對此可能戚受很深刻 →感
1480
02:10:22,148 --> 02:10:25,811
他躺在地上呻昤呼喊軍醫 →吟
Sanbalang 發表於 2017-2-17 08:26 static/image/common/back.gif
跟01小時:29分:19秒的藍光版本一樣
Sanbalang大忙中有錯,幫Sanbalang大更正一下
是02小時:19分:19秒^^ 以下這幾句的翻譯是否也可以用更好的詞語替代?
1114
01:24:20,053 --> 01:24:21,598
頭往下、屁股更低
看影片後應改為"所以頭低一點,屁股更低"
1154
01:27:36,939 --> 01:27:38,651
日本鬼子很鬼祟
看影片後應改為"這些日本鬼子鬼鬼祟祟的"
1410
01:59:21,748 --> 01:59:24,379
立刻把這名士兵送去醫療篷
看影片後建議"應該用醫療棚"或是"救護帳"
例如"炊事帳"
比較順
1156
01:28:28,665 --> 01:28:29,834
大惡夢.
看影片後建議應改為"做了惡夢? " 本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-2-17 15:37 編輯
freshfishwilson 發表於 2017-2-17 12:31 static/image/common/back.gif
以下這幾句的翻譯是否也可以用更好的詞語替代?
1114
1410
01:59:21,748 --> 01:59:24,379
立刻把這名士兵送去醫療篷
看影片後建議"應該用醫療棚"或是"救護帳"
此處若使用「醫療棚」會跟木工專業用語衝突
查了一下網路,戰爭期間軍方用語多稱「救護站」
不過我沒有影片,也不知道此處是否與一般戰爭情況符合,若有錯誤請再指教
-----隨便點看到的-----
1431
02:02:21,434 --> 02:02:23,605
你10分鐘前就該開攻的
「開攻」是開始攻擊的縮寫嗎XD
以往看過的戰爭片好像都直接講「進攻」?
------
1424
02:01:38,349 --> 02:01:41,105
我發現明天是你的安息日
I realize that tomorrow is your Sabbath
如果realize翻成別的,
像是『我明白明天是你們的安息日』
或是『我知道明天是你們的安息日』
是不是唸起來口吻比較能傳達,關於軍人在戰爭當下生死存亡之際,對於宗教教義的無奈感?
437
00:32:51,011 --> 00:32:53,218
絕對會很想到戶外放(鳥)
438
00:32:53,430 --> 00:32:55,546
讓(鳥)飛起來,溜鳥大兵
799
00:54:59,129 --> 00:55:00,414
不管是哪條路,他都會被說是(孬)種