Atomic Blonde (極凍之城) 台灣電影院版 官譯字幕
本文章最後由 hill661205 於 2017-11-11 22:18 編輯台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中廣告網址 謝謝配合
**************
附件更新: 2017/11/11
備註:持續修正錯字至18F (含加入片名、"瞭得很"意境較適切)
(BD版感謝linusmom 大大,原創在13F)
(藍光適用,請下載"BluRay")
(WEB適用,請下載"WEB")
Thanks!!
922
01:39:34,684 --> 01:39:36,271
我普盡職責了 --> 善
修改922條錯字
時間軸對應Atomic.Blonde.2017.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-SiGMA
hp1688a 發表於 2017-10-29 20:52 static/image/common/back.gif
Thanks!!
922
感謝大大糾錯~ 感謝大大修改錯字 亞洛斯 發表於 2017-10-29 21:22 static/image/common/back.gif
修改922條錯字
時間軸對應Atomic.Blonde.2017.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-SiGMA
鼓掌==崇拜= 本文章最後由 hunter_03 於 2017-10-31 22:04 編輯
309
00:29:18,227 --> 00:29:21,316
這個叛徒事我們多年來的眼中釘 -->是
558
00:57:07,910 --> 00:57:10,165
妳瞭得很我在說啥 -->瞭解
hunter_03 發表於 2017-10-31 21:11 static/image/common/back.gif
309
00:29:18,227 --> 00:29:21,316
這個叛徒事我們多年來的眼中釘 -->是
感謝大大修改錯字 感謝大大的分享.. 20
00:06:45,000 --> 00:06:49,200
片名: 極凍之城 本文章最後由 remux 於 2017-11-3 02:33 編輯
558
00:57:07,910 --> 00:57:10,165
妳瞭得很我在說啥 -->瞭解
這一句應該不是錯字。
「妳瞭得很我在說啥」和「妳瞭解我在說啥」兩句比較起來
前一句比較有輕蔑的意味!
中英字幕 謝謝分享,調整時間軸適用 01:54:44 藍光版本
根據 13F linusmom 字幕 , 將對話做分行處理
謝謝分享 感謝分享,有點可惜沒去電影院看,這部各方面都挺神的 thanks a lot 265
00:25:21,165 --> 00:25:23,629
妳把76號房寫成16
應該與房間號碼無關
而是指前面提到的護照號碼
原文也僅是
You wrote "16" when it should have said "76."
建議改成
妳把護照號碼76寫成16
mhtsai 發表於 2017-11-7 23:53 static/image/common/back.gif
265
00:25:21,165 --> 00:25:23,629
妳把76號房寫成16
認同 & 致謝 感謝大家的辛勞:))
頁:
[1]
2