cosecant 發表於 2017-12-14 19:44:09

感謝分享,幫忙調整了一下時間軸,對應4K REMUX版本
Atomic.Blonde.2017.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-X.7.1-FGT

hky5325981 發表於 2017-12-28 22:31:29


感謝分享

pujols1107 發表於 2018-2-2 20:08:39

感謝大大無私分享

detmot 發表於 2018-3-21 02:07:05

感謝大大無私分享:))

andchen 發表於 2018-8-26 03:34:25

366
00:35:56,825 --> 00:35:59,164
要我信任你,不如先打爆你

原始英文字幕為 I trust you about as far as I can throw you
可翻成'我隨時可以放棄你'
不應翻譯句子前面 I trust you 部分
因為前一句主角已經聲明 I'm not buying it, 即表明不信任對方
所以接下來的本句, 用意其實是警告對方
所以直接用 '我隨時可以放棄你' 在語意上會更正確, 也較簡潔流暢


467
00:47:33,605 --> 00:47:38,156
東西德都有許多憤青

原文是 There's a lot of dissatisfied youths on this side of the wall

影片中當時所處位置為東德 所以正確應為 '東德這裡有許多憤青'
翻成 '(牆的)這邊有許多憤青' 更符合語意, 但 '東德這裡有許多憤青' 較直覺易懂

562
00:57:24,804 --> 00:57:27,392
中央受到危及

應為 '薩奇身分已經洩漏'

656
01:06:10,958 --> 01:06:12,629
你還沒聽說?

原文 Would that be unheard of?

be unheard of 意思是為沒聽過的事感到驚訝, 而主角的意思是反義, 即不值得/需要驚訝
配合片中上文情境可翻成 '用得著驚訝嗎' 或 '這還要問嗎' , 甚至用 '廢話' 也可
頁: 1 [2]
查看完整版本: Atomic Blonde (極凍之城) 台灣電影院版 官譯字幕