|
|
發表於 2018-8-26 03:34:25
|
顯示全部樓層
366
00:35:56,825 --> 00:35:59,164
要我信任你,不如先打爆你
原始英文字幕為 I trust you about as far as I can throw you
可翻成'我隨時可以放棄你'
不應翻譯句子前面 I trust you 部分
因為前一句主角已經聲明 I'm not buying it, 即表明不信任對方
所以接下來的本句, 用意其實是警告對方
所以直接用 '我隨時可以放棄你' 在語意上會更正確, 也較簡潔流暢
467
00:47:33,605 --> 00:47:38,156
東西德都有許多憤青
原文是 There's a lot of dissatisfied youths on this side of the wall
影片中當時所處位置為東德 所以正確應為 '東德這裡有許多憤青'
翻成 '(牆的)這邊有許多憤青' 更符合語意, 但 '東德這裡有許多憤青' 較直覺易懂
562
00:57:24,804 --> 00:57:27,392
中央受到危及
應為 '薩奇身分已經洩漏'
656
01:06:10,958 --> 01:06:12,629
你還沒聽說?
原文 Would that be unheard of?
be unheard of 意思是為沒聽過的事感到驚訝, 而主角的意思是反義, 即不值得/需要驚訝
配合片中上文情境可翻成 '用得著驚訝嗎' 或 '這還要問嗎' , 甚至用 '廢話' 也可
|
|