12
返回列表 發新文
樓主: hill661205
收起左側

[分享] Atomic Blonde (極凍之城) 台灣電影院版 官譯字幕

[複製連結]

發表於 2017-12-14 19:44:09 | 顯示全部樓層
感謝分享,幫忙調整了一下時間軸,對應4K REMUX版本
Atomic.Blonde.2017.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-X.7.1-FGT

Atomic.Blonde.2017.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-X.7.1-FGT.cht.rar

25.04 KB, 下載次數: 259

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-12-28 22:31:29 | 顯示全部樓層

感謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-2-2 20:08:39 | 顯示全部樓層
感謝大大無私分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-21 02:07:05 | 顯示全部樓層
感謝大大無私分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-8-26 03:34:25 | 顯示全部樓層
366
00:35:56,825 --> 00:35:59,164
要我信任你,不如先打爆你

原始英文字幕為 I trust you about as far as I can throw you
可翻成'我隨時可以放棄你'
不應翻譯句子前面 I trust you 部分
因為前一句主角已經聲明 I'm not buying it, 即表明不信任對方
所以接下來的本句, 用意其實是警告對方
所以直接用 '我隨時可以放棄你' 在語意上會更正確, 也較簡潔流暢


467
00:47:33,605 --> 00:47:38,156
東西德都有許多憤青

原文是 There's a lot of dissatisfied youths on this side of the wall

影片中當時所處位置為東德 所以正確應為 '東德這裡有許多憤青'
翻成 '(牆的)這邊有許多憤青' 更符合語意, 但 '東德這裡有許多憤青' 較直覺易懂

562
00:57:24,804 --> 00:57:27,392
中央受到危及

應為 '薩奇身分已經洩漏'

656
01:06:10,958 --> 01:06:12,629
你還沒聽說?

原文 Would that be unheard of?

be unheard of 意思是為沒聽過的事感到驚訝, 而主角的意思是反義, 即不值得/需要驚訝
配合片中上文情境可翻成 '用得著驚訝嗎' 或 '這還要問嗎' , 甚至用 '廢話' 也可
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:無法淺嘗輒止的極致電流鍊
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
升級你的AVR!Starke Sound Fiera 8 八聲道後級擴大機評測-與 Marantz Cinema 50 的搭配實測 BY-Shane Lee
升級你的AVR!Starke Soun
升級你的AVR!Starke Sound Fiera 8 八聲道後級擴大機評測-與 Ma

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表