KOBSS
發表於 2023-1-9 10:03:17
本文最後由 KOBSS 於 2023-2-2 09:28 AM 編輯
第73回紅白請不要拘泥在無損音軌, 因為本來的聲音就不好.
跟正常的 BS4K 節目比起來真的是差太多了.
我是用 PEGASYS Inc. 的 TMPGEnc 系列軟體處理視訊以及音軌, 確保品質能維持一定的水準
makeover1986
發表於 2023-1-30 11:02:45
第73回時間軸有誤者:279、393、394、395、396、819、821、824、829、1074、1234、1236、1258、1272、1274。
xyhxh
發表於 2023-1-30 13:59:48
makeover1986 發表於 2023-1-30 11:02 AM
第73回時間軸有誤者:279、393、394、395、396、819、821、824、829、1074、1234、1236、1258、1272、1274 ...
能否具體說一下錯誤,我這邊沒有看到啊
KOBSS
發表於 2023-2-1 14:07:50
本文最後由 KOBSS 於 2023-2-5 10:26 PM 編輯
更新字幕檔
對應 60GB 的影片檔名 "祕密.mkv" 或者 "第73回NHK紅白歌合戦【ラブ&ピース!司会は大泉洋×橋本環奈×櫻井翔】BS4K [二].mkv"
v0_alpha3
修改部分對話與歌詞翻譯 (SEKAI NO OWARI - Habit 之前)
修正部分錯字
v0_alpha2
修正部分對話翻譯, 修改 "なにわ男子, 水森香織, LE SSERAFIM, Saucy Dog" 部分歌詞翻譯
修正 LE SSERAFIM 歌詞時間軸錯誤
v0_alpha1
修正部分簡中用語, 修改 "綠黃色社會 Mela!" 歌詞超譯部分
v0_alpha 測試版
修正多數時間軸以及譯名, 減少簡中用語.
makeover1986
發表於 2023-8-23 20:26:06
KOBSS 發表於 2023-2-1 02:07 PM
更新字幕檔
對應 60GB 的影片檔名 "祕密.mkv" 或者 "第73回NHK紅白歌合戦【ラブ&ピース!司会は大泉 ...
緯來日本台將《心潮澎湃》翻成《沖繩料理店》,所以以下這句翻成這樣應該沒問題吧?
968
01:00:40,680 --> 01:00:43,670
沖繩料理店 永不停歇
xyhxh
發表於 2024-1-1 20:43:31
本文最後由 xyhxh 於 2024-1-3 01:24 PM 編輯
一年一度的紅白歌合戰又來了,今年也和去年一樣分享一下4K的檔案:https://1drv.ms/f/s!AsvgJlxgCKEiiM9L1MZh5KEGu-DJ6A?e=cS3XUI
OneDrive這個連結因為訪問的人多有可能出現錯誤,在這裡提供百度的連結作為備份:https://pan.baidu.com/s/1cRIoDUAVnrzXUYPwkTA-Mw?pwd=88yn 提取碼: 88yn,還有阿里的連結(下載完後需要手動去除.pdf後綴):https://www.alipan.com/s/sPPDNGkPRae 提取碼: 5tq7
fg01089
發表於 2024-1-9 00:24:36
有看到4K的版本,請問有人有74回的字幕了嗎?
有用ai弄出日文版字幕,但它無法翻譯
xyhxh
發表於 2024-1-9 17:46:56
本文最後由 xyhxh 於 2024-1-9 05:50 PM 編輯
fg01089 發表於 2024-1-9 12:24 AM
有看到4K的版本,請問有人有74回的字幕了嗎?
有用ai弄出日文版字幕,但它無法翻譯
...
1.字幕目前正在翻譯中,預計最少還要一週時間,樓主和我還有其他幾人都在努力中
2.你這個AI提取的字幕效果不太好啊,推薦用FasterWhisperGUI提取,先提取人聲,再提取文本,這樣提取出來的至少翻譯可以大概看懂,我提取出來的:https://drive.google.com/file/d/ ... yx/view?usp=sharing,當然真正製作字幕的時候還是要人工翻譯,AI生成的只能參考,還可以借鑑一下它的時間軸,AI提取最大的亮點就是時間軸的準確了
fg01089
發表於 2024-1-10 23:02:56
xyhxh 發表於 2024-1-9 05:46 PM
1.字幕目前正在翻譯中,預計最少還要一週時間,樓主和我還有其他幾人都在努力中
2.你這個AI提取的字幕效果 ...
原來還有這個,我也是用whisper翻出來的
看起來有一點點差別呢,平常抓中文的時候蠻準確的,所以這次日文我就不知道了
期待翻譯出來
astin
發表於 2024-1-13 16:23:04
從20GB的mkv檔抓出來的日文字幕檔,不過時間軸對不上
xyhxh
發表於 2024-1-31 23:32:48
第74回字幕馬上就要出來了,歡迎大家來挑刺,哈哈
yanbaobao
發表於 2024-2-6 22:03:12
stussy
發表於 2024-2-7 01:15:17
對應 第74回NHK紅白歌合戦【有吉も環奈も浜辺も皆で最高にボーダレスな夜!】[二] (78.3GB)
繁中化 中日語字幕
boyoungirl
發表於 2024-2-7 16:29:55
本文最後由 boyoungirl 於 2024-2-7 11:41 PM 編輯
附件一 修改符合4:25:07 片長 (基於78F的分享)
2023年12月31日NHK総合1・東京 19:20-第74回NHK紅白歌合戦【有吉も環奈も浜辺も皆で最高にボーダレスな夜!】[多][字][双] 29.2G
附件二為 片長 4:25:03
第74回NHK紅白歌合戦 (BS4K 2023.12.31) 48.9G (來源67F)
xyhxh
發表於 2024-2-7 19:06:53
本文最後由 xyhxh 於 2024-2-9 11:02 AM 編輯
樓上那位發74回字幕的(yanbaobao stussy已經說了他是基於73F的改的,boyoungirl說他是基於74F的改的,那是我誤會了,抱歉),請問你發我們花了一個月時間製作出來的字幕的時候能不能不要把製作人員全都刪了,我們這個字幕全都是幀對幀對上的,有的句子翻譯都想了好幾天,費了很大的力氣,並且字體樣式也是專門找了幾個小時才和原版紅白日語樣式匹配上的,你刪的也蠻乾淨,哈哈。
還有,這個字幕是大陸版本的,所以我才沒有在2月1號第一時間上傳到本論壇,而是把字幕發給了樓主,請求他改成繁體和緯來台樣式的字幕,之後再發布,也能給大家更好的體驗。。。並且這個字幕是有適配4K螢幕和1080P螢幕的兩個版本,不知道你怎麼只發了一個。
(MargueriteAya目前是在製作基於原版樣式而不是緯來台樣式的繁體字幕,你們在網路上透過BT或者PT手段下載的包含有兩個字幕的未封裝版本的74回紅白影片也是她上傳的,你應該就是通過這個影片提取的吧)
MargueriteAya
發表於 2024-2-7 19:18:22
boyoungirl 發表於 2024-2-7 04:29 PM
符合4:25:07 片長
2023年12月31日NHK総合1・東京 19:20-第74回NHK紅白歌合戦【有吉も環奈も浜辺も皆 ...
請不要竊取我們的工作成果,這兩天我已把台灣中文翻譯完成
MargueriteAya
發表於 2024-2-7 19:41:43
本文最後由 MargueriteAya 於 2024-2-9 12:25 PM 編輯
台灣中文翻譯已經完成,詳情請點擊本站主題:https://www.hd.club.tw/thread-294162-1-1.html
在這邊也有實際效果展示:
https://raw.githubusercontent.com/margueriteaya/74thKouhaku_ass_and_fonts_zhtw/main/%E7%AC%AC%EF%BC%97%EF%BC%94%E5%9B%9E%EF%BC%AE%EF%BC%A8%EF%BC%AB%E7%B4%85%E7%99%BD%E6%AD%8C%E5%90%88%E6%88%A6%E3%80%90%E6%9C%89%E5%90%89%E3%82%82%E7%92%B0%E5%A5%88%E3%82%82%E6%B5%9C%E8%BE%BA%E3%82%82%E7%9A%86%E3%81%A7%E6%9C%80%E9%AB%98%E3%81%AB%E3%83%9C%E3%83%BC%E3%83%80%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%81%AA%E5%A4%9C%EF%BC%81%E3%80%91.mkv.png
https://raw.githubusercontent.com/margueriteaya/74thKouhaku_ass_and_fonts_zhtw/main/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%88%202024-02-07%20192502.png
https://raw.githubusercontent.com/margueriteaya/74thKouhaku_ass_and_fonts_zhtw/main/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%88%202024-02-07%20192729.png
https://raw.githubusercontent.com/margueriteaya/74thKouhaku_ass_and_fonts_zhtw/main/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%88%202024-02-07%20192807.png
另外我想說的是,我們實在不希望自己做了半個多月的成果被盜竊,在字幕檔中被抹去我們甚至po主本人的名字,盜竊者甚至將我們的成果進一步劣化,無論是在尊重成果和觀看體驗都是不光彩的。我想,玩一點小聰明修改ass code,這誰都會,但尊重他人這一點,不是任何人都會,也希望不要用自己對某些語匯的理解再次劣化翻譯品質。@yanbaobao
這份繁中字幕檔也修正了中國用語,請各位使用我們字幕組原班人馬的成果來安心觀看。
MargueriteAya
發表於 2024-2-7 19:49:45
boyoungirl 發表於 2024-2-7 04:29 PM
修改自74F的分享
符合4:25:07 片長
非常抱歉,我只是有些生氣,錯誤指責您了。才得知您只是基於74F的檔案進行修改,實在抱歉。
stussy
發表於 2024-2-9 03:06:30
本文最後由 stussy 於 2024-2-9 03:17 AM 編輯
我只是把73F的簡體字幕透過Srtedit做簡體轉繁體的動作以及對應影片的秒數, 其他都沒動, 也無意要剝奪你的成果,只是修改完上傳給大家分享,我大可留著自己使用, 不好意思。
b12078
發表於 2024-2-9 09:29:52
MargueriteAya 發表於 2024-2-7 07:18 PM
請不要竊取我們的工作成果,這兩天我已把台灣中文翻譯完成
大家都只是純分享 不用計較太多 以平常心對待