YWW 發表於 2019-12-2 15:37:11

再次多謝

jswhd 發表於 2019-12-6 15:29:03

詳盡說明 大大厲害

備用了 謝謝

evanlive 發表於 2019-12-13 20:18:10

精品長文,早就想學做字幕了,學會了一起分享好字幕

colucolu003 發表於 2020-2-13 14:33:40

想請問樓主,有沒有遇過字下面有底線的情形。
這種情形有辦法分開來辨識嗎?還是直接當作是一個字來做辨識?

這個情形是Terminator: Dark Fate 2019 (魔鬼終結者:黑暗宿命) 4K UHD原碟中文字幕中的 00800.track_4782.sup 字幕會遇到的。

Aray 發表於 2020-2-15 23:23:44

colucolu003 發表於 2020-2-13 02:33 PM
想請問樓主,有沒有遇過字下面有底線的情形。
這種情形有辦法分開來辨識嗎?還是直接當作是一個字來做辨識 ...

這種文中有提到,
常見於港版繁中字幕, 人名地名用下劃線標注, 個人建議這種情況不用介意, 類似斜體, 要麼當新字輸入, 要麼忽略手工輸入, 沒有更好的辦法...

stitchcyxi 發表於 2020-3-14 20:31:45

之前對sup字幕OCR都是轉idx+sub後再用IdxSubOcr,錯誤率比較高,有時間嘗試下用樓主的方法~

Fxe 發表於 2020-3-17 19:41:58

本文最後由 Fxe 於 2020-3-17 09:51 PM 編輯

發現如果是 XXXX…!或XXXX…? 這種

用 full-width characters 就檢測不出來問號和嘆號是半形符號

chinarobin 發表於 2020-3-17 19:46:10

自己也试过做时间轴,不过还是不太上手。这个文章好详细啊,要收藏了细读,谢谢楼主!

Aray 發表於 2020-3-17 22:09:14

本文最後由 Aray 於 2020-3-19 07:52 PM 編輯

Fxe 發表於 2020-3-17 07:41 PM
發現如果是 XXXX…!或XXXX…? 這種

用 full-width characters 就檢測不出來問號和嘆號是半形符號 ...

我自己用的規則更新蠻多, 給一份完整的, 包括標點格式化、對話分行、空格清除、全形半形格式化、台繁異體字、台繁常見錯別字等規則

特別提醒:

匯入前先備份你自己的規則或者把自己的分組名稱更改為不會重複的名稱再做匯入




kvn001 發表於 2020-3-22 17:17:44

学习了,谢谢

小宥宥 發表於 2020-3-23 23:42:02

很棒的教學,雖然還在研究中,感謝樓主講解的很詳細。

xiaoyuerman 發表於 2020-3-28 00:13:16

这个看着觉得真心的太复杂的,这个要用软件好好地学习才行的

kvn001 發表於 2020-4-18 14:56:37

非常棒 学习了 谢谢

那一朵雪花 發表於 2020-4-18 17:56:17

感谢楼主分享字幕教程。

Fxe 發表於 2020-6-4 11:32:15

SubtitleEdit 在高分辨率屏幕下打開,感覺整個都是糊掉的。

hc79 發表於 2020-6-10 23:51:34

正在學習OCR字幕,學習前輩經驗,非常感謝,對於初學者來說真的是很好的經驗

sshchen64 發表於 2020-9-23 05:24:26

謝謝樓主,沒看教學不知有這們多功能。

hdtimfuk 發表於 2020-12-27 14:09:45

本文最後由 hdtimfuk 於 2020-12-27 02:12 PM 編輯

非常好的分享,在欣賞外語電影時好的字幕功不可沒。如果可以開放分享上面的字庫就更成人之美。

bestjim 發表於 2021-1-6 14:27:06

升級到3.5.18最新版后,發現不能辨識半角和全角冒號了,只好回退到舊版本

eran 發表於 2021-4-4 09:10:01

本文章最後由 eran 於 2021-5-22 06:22 PM 編輯

請教樓主關於字幕分行的問題,發現有的英文字幕分行不合理

頁: 1 [2] 3 4
查看完整版本: Subtitle Edit 進階使用技巧和心得