imoo 發表於 2020-9-4 19:35:35

Mulan (花木蘭) 繁中字幕

本文最後由 imoo 於 2020-9-5 11:18 PM 編輯

https://movies.yahoo.com.tw/i/o/production/movies/September2020/hGeTF3lco6zmbq9pYphD-757x1080.jpg

改採更完整的 YYeTs 人人譯本
繁中化,字段過長分行,對話分行,全形標點符號

適配各 01:55:08 版本
鮑裡可汗 -> 步利可汗





小虎 發表於 2020-9-4 19:54:36

ass中英字幕

對應Mulan.2020.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-EVO

長度1:55:08

sm1981 發表於 2020-9-4 20:22:04

为什么这感觉像是谷歌翻译的字幕?

imoo 發表於 2020-9-4 20:32:47

sm1981 發表於 2020-9-4 08:22 PM
为什么这感觉像是谷歌翻译的字幕?

看了一下大致上都還行,觀賞無礙畢竟是沒太多深度內容需要大腦運用的電影
直用可以,大家也可自行優化

Allen2010 發表於 2020-9-4 20:37:11

有點像google翻加一點修飾

658
01:17:49,170 --> 01:17:51,420
四盎司可以移動1000磅

658
01:17:49,170 --> 01:17:51,420
四盎司可以移動1000磅

但像這句台詞明顯就是四兩撥千斤,卻還是照英文字面翻,有點難理解 ~~ XD

ukkde 發表於 2020-9-4 23:39:01

明顯是機翻的

imoo 發表於 2020-9-5 00:37:27

本文最後由 imoo 於 2020-9-5 12:39 AM 編輯

ukkde 發表於 2020-9-4 11:39 PM
明顯是機翻的
這版是沒有機翻這麼粗暴
你再仔細看看

loneleonlmc 發表於 2020-9-5 00:51:08

英文直翻有些地方可以比較現代用語
指揮官改成將軍
帝國軍改成皇軍

门兄 發表於 2020-9-5 03:13:24

11
00:01:14,660 --> 00:01:19,500
讓一個女兒冒著丟臉
被流放的風險?


明顯是機翻

imoo 發表於 2020-9-5 09:23:56

已改採人人翻譯譯本調整
更新了首貼文件,可放心觀賞了

lidu0203 發表於 2020-9-5 13:51:39

本文最後由 lidu0203 於 2020-9-5 09:36 PM 編輯

依照1樓大大的字幕,修改人名
感謝大大提供指正^^ 已再次修改
鮑裡可汗改為多利可汗

ntuee 發表於 2020-9-5 20:10:31

本文最後由 ntuee 於 2020-9-5 08:56 PM 編輯

lidu0203 發表於 2020-9-5 01:51 PM
依照1樓大大的字幕,修改人名
董將軍改為唐將軍
鮑裡可汗改為鮑里.汗
台灣的英配官譯一刷的印象
Bori Khan是多利可汗(只看一遍,可能字有記錯)
甄子丹的角色是董將軍

大姆哥 發表於 2020-9-5 20:40:55


imoo 發表於 2020-9-5 23:19:59

大姆哥 發表於 2020-9-5 08:40 PM

thanks 已修正在一樓

浮雲 發表於 2020-9-5 23:57:44

imoo大的字幕更改你->妳,因不喜歡字幕相連修改時間軸

stanleychien 發表於 2020-9-6 12:45:15

雖然不是R3,整體看起來還是比機翻好很多。

imoo 發表於 2020-9-6 16:17:13

stanleychien 發表於 2020-9-6 12:45 PM
雖然不是R3,整體看起來還是比機翻好很多。

其實這部的確不用等R3,有點簡單單詞基礎就能無字幕看完
畢竟是迪士尼,不會用難懂的用詞深意,當動畫片看哈

xyzxyzxyzxxx 發表於 2020-9-8 13:19:41

1樓樓主的字幕也對應Mulan.2020.2160p.HDR.DSNP.WEBRip.DD+.5.1.Atmos.x265-SEMANTiCS

(時長01:54:59,幀率23.976FPS)

tinglongwei 發表於 2020-9-9 00:42:07

修正字幕為台灣慣用語 符合web-dl時間軸

12sunny 發表於 2020-9-11 06:38:39

前半部做了大量語意上修訂,歡迎參考
頁: [1] 2
查看完整版本: Mulan (花木蘭) 繁中字幕