SrtMatcher(1.0.0.) 字幕時間軸配對工具
本文最後由 asdfghjkltab 於 2021-1-31 05:21 PM 編輯經常遇到一種情況
手邊有與影片匹配的英語字幕檔
但卻只有時間軸不對的中文字幕檔
總的來說情況就是
正確的時間軸在英文的srt
需要的字幕內容在中文的srt
這個時候只要將中文字幕搬到英文字幕的時間軸上
並稍微解決英文與中文的正序倒序問題
字幕就可以拿來使用了
在這邊分享用來配對字幕與時間軸的工具給大家
希望派得上用場
01起始畫面
02打開文件
03選取或編輯
04插入上下方空白字幕
05輸出
06時間周配對完成
07(1.1.0版本)
備註:
不過這個程式需要使用到NET Framework4.5.2框架
所以無法執行的人可能需要安裝一下
可以直接去微軟的官網下載
提問:
另外想請教一個問題
身為一個弱弱的字幕小菜鳥
我發現字幕劃分非常多種版本
光是同一篇文就可以看到四種版本
<舉例一>
(1)Start-Up:我的新創時代.S01E01.WEB-DL.Netflix.zh-Hant.srt
(2)Start-Up:我的新創時代.S01E13.Next.rar
(3)Deresisi
(4)Start-Up.S01E10.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-SH3LBY
<舉例二>
(1)True.Beauty.S01E10.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor
(2)True.Beauty.S01E10.210114.720p-NEXT
(3)True.Beauty.S01E-Viu
想請問大家
1.上述這些字幕有什麼類型有什麼個別用途?
2.Deresisi是什麼意思?上好查好久都查不到
謝謝大家:)
※1.1.0更新內容
1.支援匯入雙行字幕
2.支援多選編輯
<舉例一>
(1)Start-Up:我的新創時代.S01E01.WEB-DL.Netflix.zh-Hant.srt (片源來自Netflix)
(2)Start-Up:我的新創時代.S01E13.Next.rar (片源未知,壓製小組-Next)
(3)Deresisi (片源未知,壓製小組-Deresisi)
(4)Start-Up.S01E10.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-SH3LBY(片源來自Netflix,壓製小組-SH3LBY)
影片與字幕是相匹配的,故在下載字幕時需注意是否與手上的影片對應
不然可能需調整字幕時間軸才能適用
以上,有誤請糾正 @@
本文最後由 flyaxe77 於 2021-1-29 08:13 PM 編輯
有些藍光的字幕很難調整,特別是一些歐版藍光,我已用此調整了一條字幕,非常好,謝謝。一些建議:左邊的時間軸欄顯示不完整,影響檢查字幕右邊的文字參考欄載入某些字幕會導致程式崩潰,是不是字幕行數太多?附件中的字幕就有這個問題,一載入就出錯。文字參考欄是否能加入按住ctrl鍵多選的功能?最右邊的修改欄無法輸入分行符號。文字參考欄
時間軸
本文最後由 tinglongwei 於 2021-1-24 09:55 PM 編輯
-AppleTor、-NEXT、-Viu等 這些是片源小組壓制影片的代號
看結尾就可以知道是哪個小組壓制的
目前挑選片源
韓劇品質
1. 最好是WEB-DL優先
-Netflix WEB-DL或WEBRip
-AppleTor
韓劇HDTV源:NEXT最差
2. 日劇和電影這些壓制的品質較佳
DOA、Wiki、CHD、HDChina、FGT
p.s 這樣調字幕時間軸未必精確 有可能 英文是一句 中文拆成兩句
最好的方式還是 看波形、配合播放影片聽聲音比對 快速平移 或 調整幀數 保證精準
推薦ArcTime這個免費 windows mac都可以用
本文最後由 ybr999 於 2021-1-24 11:48 PM 編輯
我測試了一下,中文有兩行字幕的第二行字幕會看不到,軟體還有改進空間
感謝樓主的分享 superxc 發表於 2021-1-24 12:05 PM
(1)Start-Up:我的新創時代.S01E01.WEB-DL.Netflix.zh-Hant.srt (片源來自Netflix)
(2)Start-Up:我的新創 ...
原來還有壓製小組,長知識了,謝謝你 本文最後由 asdfghjkltab 於 2021-1-25 07:09 PM 編輯
flyaxe77 發表於 2021-1-24 04:03 PM
有些藍光的字幕很難調整,特別是一些歐版藍光,我已用此調整了一條字幕,非常好,謝謝。一些建議:左邊的時 ...
謝謝你的回饋,針對你的問題想請問一下
1.左邊的時間軸欄顯示不完整,影響檢查字幕
--請問是指什麼部分
https://ppt.cc/[email protected]
2.文字參考欄是否能加入按住ctrl鍵多選的功能?
--是為了編輯區可以通時編輯多個字幕嗎
https://ppt.cc/[email protected]
3.右邊的文字參考欄載入某些字幕會導致程式崩潰,是不是字幕行數太多?附件中的字幕就有這個問題,一載入就出錯。
--你的時間軸參考srt檔案也給我試試吧,我沒遇到你的問題
https://risu.io/qPOG
https://ppt.cc/[email protected]
tinglongwei 發表於 2021-1-24 09:47 PM
-AppleTor、-NEXT、-Viu等 這些是片源小組壓制影片的代號
看結尾就可以知道是哪個小組壓制的
聽大家說才知道還有壓製小組
謝謝你的說明
原來還有片源品質差異
ArcTime我會研究看看的
謝謝 ybr999 發表於 2021-1-24 11:15 PM
我測試了一下,中文有兩行字幕的第二行字幕會看不到,軟體還有改進空間
感謝樓主的分享 ...
確實有這個問題 謝謝你的回饋~ 用英文時間軸去配中文字幕 竹竿裝菜刀不可能完美匹配的
類似的功能 Subtitle Edit 裡面的 (檔案)裡的 (匯入時間碼)跟(匯入純文字)就能達成了
別說英文字幕了就一樣兩個中文字幕我都不敢輕易地這樣匯入
因為字幕出現時間很容易出錯
除非你非常確定兩者字幕筆數一樣只差在時間軸稍有誤差
英文字幕筆數跟中文筆數就完全不一樣了
時間軸會不準主要就幾個原因而已
1 片長不一樣(這個很容易調 就片頭調整一下 看是要提前還是延後然後片尾晚在巡一下就好了)
2 FPS 不同 ( 用 Subtitle Edit 跟改FPS就行了有時還要延後或提前微調)
3 最麻煩的是片子有剪片 這才是最難調的或者電視節錄得影片每個小組剪廣告的點會有誤差 本文最後由 Herman2008 於 2021-1-26 05:47 AM 編輯
沒錯, 電影又稱蒙太奇(法語:Montage), 就是剪接影片的藝術, 像"天能"就是把時間疊加剪輯出來.
有時導演拍出的毛片沒有商業性(沒人看懂或陳腔濫調), 電影公司會重新剪輯. 導演會認為沒有把重要的片段剪進去, 會自己又重新操刀出一版. 所以就有戲院版, 加長版(戲院播放有時間限制)和導演版. 播放的戲院等級不同, 還有3D版, IMAX版, 未分級版(Unrated)和限制級版(LIMITED).
發行的地區及時間, 有重製版(REMASTERED), 歐版(CEE), 標準收藏版(CC)和周年紀念版(Anniversary).
網路供應商不同, 還有Netflix, Amazon, HBO, Apple TV及Disney...
網路上各壓製組, 還有重壓版(Repack)及適當版(Proper: 比前一版本更好).
如果是早期電視側錄, 還有NTSC, PAL和SECAM系統的不同.
再加上有很少的字幕, 前一兩條的時間點根本不準, 如Pinocchio.2019.ITALIAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT的英文字幕.
再加上有些中文是語譯而非字譯, 條數也不同. 基本能對上, 算是運氣不錯.
蒙太奇
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%92%99%E5%A4%AA%E5%A5%87
認識電影
https://edumovie.culture.tw/index.php asdfghjkltab 發表於 2021-1-25 06:49 PM
謝謝你的回饋,針對你的問題想請問一下
1. 多行字幕只顯示第一行的字幕
2. 是為了同時處理多行字幕,因為中文和英文的拆句不同。
3. 我的OS 是win10 32 bits,供參考
akira123abc 發表於 2021-1-26 12:36 AM
用英文時間軸去配中文字幕 竹竿裝菜刀不可能完美匹配的
類似的功能 Subtitle Edit 裡面的 (檔案)裡的 ( ...
補充,還有一種情況,歐版發行的藍光居多,時間軸平移,調整幀率都無法匹配,也不是簡單的剪片,這時候就需要用到樓主的程式了 akira123abc 發表於 2021-1-26 12:36 AM
用英文時間軸去配中文字幕 竹竿裝菜刀不可能完美匹配的
類似的功能 Subtitle Edit 裡面的 (檔案)裡的 ( ...
謝謝你的說明
這軟體可以使用在什麼情形我也在想
畢竟調整字幕這塊
我還真的蠻菜的
不過想說就分享出來
給有需要的人吧:) Herman2008 發表於 2021-1-26 05:34 AM
沒錯, 電影又稱蒙太奇(法語:Montage), 就是剪接影片的藝術, 像"天能"就是把時間疊加剪輯出來.
有時導演拍 ...
你這資訊好細節啊
謝謝你的補充資料~~ flyaxe77 發表於 2021-1-26 08:14 AM
1. 多行字幕只顯示第一行的字幕
2. 是為了同時處理多行字幕,因為中文和英文的拆句不同。
3. 我的OS 是wi ...
這樣好了
你用來匯入的時間軸參考srt也讓我測測看
我來看看是什麼情形 我都用vobsub的subresync,
中英文字幕個別叫出來比對、校正。 asdfghjkltab 發表於 2021-1-29 08:30 AM
謝謝你的說明
這軟體可以使用在什麼情形我也在想
畢竟調整字幕這塊
時間軸檔已經更新在3F
您的這個程式就可以應用在我提供的這個電影字幕中,用之前發行的藍光版本字幕無論是調整幀率,平移時間軸等方法都無法適應CC版本的藍光。這種情況比較少見,歐洲出版的藍光碟會遇到一些,比如說最新的修復版的亞特蘭大號,以前在web-dl版的美劇也有,如某幾季的Desperate Housewives,幀率不是29.976,也不是25,24或者23.976,非常難調整。按照我調過幾千部電影電視劇字幕的經驗來說,遇到過幾十次,大概是這樣的概率吧。
程式(字幕轉換軟體)很難讓每一部電影與字幕完美配對
但只要可以讓人工配對變得更簡單,更方便都值得且是有意義的
良醫前兩季字幕匹配還好看得過癮
但第三季多集時間軸偏差又不好調
火大,只好放棄不看等有字幕語影片匹配時再看 之前也在想這個問題並且符合樓主程式用法
影片本身帶字幕但不是中文
在網上找到的中文字幕時間軸不對很難觀賞
用Subtitle Edit把原文標準字幕抓出來
但是怎麼樣能夠快速的將中文字幕轉移到原文時間軸上
用人工方式逐行修改刪除、複製、貼上,那可能就是天方夜譚了
如果用程式點選,中文字幕是雙語的還可以用兩邊比對英文方式參考
頁:
[1]
2