查看: 1622|回覆: 28
收起左側

[分享] SrtMatcher(1.0.0.) 字幕時間軸配對工具

  [複製連結]

發表於 2021-1-24 08:37:31 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 asdfghjkltab 於 2021-1-31 05:21 PM 編輯

經常遇到一種情況
手邊有與影片匹配的英語字幕檔
但卻只有時間軸不對的中文字幕檔
總的來說情況就是
正確的時間軸在英文的srt
需要的字幕內容在中文的srt


這個時候只要將中文字幕搬到英文字幕的時間軸上
並稍微解決英文與中文的正序倒序問題
字幕就可以拿來使用了


在這邊分享用來配對字幕與時間軸的工具給大家
希望派得上用場 SrtMatcher(1.1.0).zip (22.69 KB, 下載次數: 56)


01起始畫面

01

01


02打開文件

02

02



03選取或編輯

03

03


04插入上下方空白字幕

04

04


05輸出

05

05


06時間周配對完成

06

06


07(1.1.0版本)

07

07



備註:
不過這個程式需要使用到NET Framework4.5.2框架
所以無法執行的人可能需要安裝一下
可以直接去微軟的官網下載




提問:
另外想請教一個問題
身為一個弱弱的字幕小菜鳥
我發現字幕劃分非常多種版本
光是同一篇文就可以看到四種版本

<舉例一>
(1)Start-Up:我的新創時代.S01E01.WEB-DL.Netflix.zh-Hant.srt
(2)Start-Up:我的新創時代.S01E13.Next.rar
(3)Deresisi
(4)Start-Up.S01E10.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-SH3LBY

<舉例二>
(1)True.Beauty.S01E10.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor
(2)True.Beauty.S01E10.210114.720p-NEXT
(3)True.Beauty.S01E-Viu


想請問大家
1.上述這些字幕有什麼類型有什麼個別用途?
2.Deresisi是什麼意思?上好查好久都查不到



謝謝大家


※1.1.0更新內容
1.支援匯入雙行字幕
2.支援多選編輯


評分

參與人數 10名聲 +105 精幣 +105 收起 理由
wen + 10 + 10 有圖文教學給推
雙龍會 + 10 + 10 精品文章
Herman2008 + 10 + 10 熱心助人
ETS + 10 + 10
pate0313 + 15 + 15 精品文章
erickai + 10 + 10 熱心助人
tomsworld31 + 10 + 10 熱心助人
p015392 + 10 + 10 熱心助人
風逸蘭 + 10 + 10 熱心助人
tloook + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2021-1-24 12:05:30 | 顯示全部樓層
<舉例一>
(1)Start-Up:我的新創時代.S01E01.WEB-DL.Netflix.zh-Hant.srt (片源來自Netflix)
(2)Start-Up:我的新創時代.S01E13.Next.rar (片源未知,壓製小組-Next)
(3)Deresisi (片源未知,壓製小組-Deresisi)
(4)Start-Up.S01E10.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-SH3LBY(片源來自Netflix,壓製小組-SH3LBY)

影片與字幕是相匹配的,故在下載字幕時需注意是否與手上的影片對應

不然可能需調整字幕時間軸才能適用

以上,有誤請糾正 @@


回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-1-24 16:03:04 | 顯示全部樓層
本文最後由 flyaxe77 於 2021-1-29 08:13 PM 編輯

有些藍光的字幕很難調整,特別是一些歐版藍光,我已用此調整了一條字幕,非常好,謝謝。
一些建議:
左邊的時間軸欄顯示不完整,影響檢查字幕
右邊的文字參考欄載入某些字幕會導致程式崩潰,是不是字幕行數太多?附件中的字幕就有這個問題,一載入就出錯。
文字參考欄是否能加入按住ctrl鍵多選的功能?
最右邊的修改欄無法輸入分行符號。
文字參考欄 Le.Amiche.1955.Criterion.Collection.1080p.BluRay.x264-RYDER.rar (40.69 KB, 下載次數: 6)

時間軸 Le.Amiche.1955.Criterion.Collection.1080p.BluRay.x264-RYDER_track3_eng.rar (39.27 KB, 下載次數: 2)





回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-1-24 21:47:46 | 顯示全部樓層
本文最後由 tinglongwei 於 2021-1-24 09:55 PM 編輯

-AppleTor、-NEXT、-Viu等 這些是片源小組壓制影片的代號
看結尾就可以知道是哪個小組壓制的

目前挑選片源
韓劇品質
1. 最好是WEB-DL優先
-Netflix WEB-DL或WEBRip
-AppleTor

韓劇HDTV源:NEXT最差

2. 日劇和電影這些壓制的品質較佳
DOA、Wiki、CHD、HDChina、FGT

p.s 這樣調字幕時間軸未必精確 有可能 英文是一句 中文拆成兩句
最好的方式還是 看波形、配合播放影片聽聲音比對 快速平移 或 調整幀數 保證精準

推薦ArcTime這個免費 windows mac都可以用
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-1-24 23:15:06 | 顯示全部樓層
本文最後由 ybr999 於 2021-1-24 11:48 PM 編輯

我測試了一下,中文有兩行字幕的  第二行字幕會看不到,軟體還有改進空間

感謝樓主的分享
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-1-25 18:36:03 | 顯示全部樓層
superxc 發表於 2021-1-24 12:05 PM
(1)Start-Up:我的新創時代.S01E01.WEB-DL.Netflix.zh-Hant.srt (片源來自Netflix)
(2)Start-Up:我的新創 ...

原來還有壓製小組,長知識了,謝謝你
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-1-25 18:49:39 | 顯示全部樓層
本文最後由 asdfghjkltab 於 2021-1-25 07:09 PM 編輯
flyaxe77 發表於 2021-1-24 04:03 PM
有些藍光的字幕很難調整,特別是一些歐版藍光,我已用此調整了一條字幕,非常好,謝謝。一些建議:左邊的時 ...

謝謝你的回饋,針對你的問題想請問一下


1.左邊的時間軸欄顯示不完整,影響檢查字幕
--請問是指什麼部分


2.文字參考欄是否能加入按住ctrl鍵多選的功能?
--是為了編輯區可以通時編輯多個字幕嗎


3.右邊的文字參考欄載入某些字幕會導致程式崩潰,是不是字幕行數太多?附件中的字幕就有這個問題,一載入就出錯。
--你的時間軸參考srt檔案也給我試試吧,我沒遇到你的問題



回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-1-25 18:54:23 | 顯示全部樓層
tinglongwei 發表於 2021-1-24 09:47 PM
-AppleTor、-NEXT、-Viu等 這些是片源小組壓制影片的代號
看結尾就可以知道是哪個小組壓制的

聽大家說才知道還有壓製小組
謝謝你的說明
原來還有片源品質差異

ArcTime我會研究看看的
謝謝
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-1-25 18:55:10 | 顯示全部樓層
ybr999 發表於 2021-1-24 11:15 PM
我測試了一下,中文有兩行字幕的  第二行字幕會看不到,軟體還有改進空間

感謝樓主的分享 ...

確實有這個問題 謝謝你的回饋~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-1-26 00:36:51 | 顯示全部樓層
用英文時間軸去配中文字幕   竹竿裝菜刀  不可能完美匹配的
類似的功能 Subtitle Edit 裡面的 (檔案)裡的 (匯入時間碼)跟(匯入純文字)就能達成了
別說英文字幕了  就一樣兩個中文字幕  我都不敢輕易地這樣匯入  
因為字幕出現時間很容易出錯

除非你非常確定  兩者字幕筆數一樣  只差在時間軸稍有誤差
英文字幕筆數跟中文筆數就完全不一樣了   

時間軸會不準主要就幾個原因而已
1 片長不一樣  (這個很容易調 就片頭調整一下 看是要提前還是延後  然後片尾晚在巡一下就好了)
2 FPS 不同   ( 用 Subtitle Edit 跟改FPS就行了  有時還要延後或提前微調)
3 最麻煩的是片子有剪片    這才是最難調的  或者電視節錄得影片  每個小組剪廣告的點會有誤差
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-1-26 05:34:01 | 顯示全部樓層
本文最後由 Herman2008 於 2021-1-26 05:47 AM 編輯

沒錯, 電影又稱蒙太奇(法語:Montage), 就是剪接影片的藝術, 像"天能"就是把時間疊加剪輯出來.
有時導演拍出的毛片沒有商業性(沒人看懂或陳腔濫調), 電影公司會重新剪輯. 導演會認為沒有把重要的片段剪進去, 會自己又重新操刀出一版. 所以就有戲院版, 加長版(戲院播放有時間限制)和導演版. 播放的戲院等級不同, 還有3D版, IMAX版, 未分級版(Unrated)和限制級版(LIMITED).
發行的地區及時間, 有重製版(REMASTERED), 歐版(CEE), 標準收藏版(CC)和周年紀念版(Anniversary).
網路供應商不同, 還有Netflix, Amazon, HBO, Apple TV及Disney...
網路上各壓製組, 還有重壓版(Repack)及適當版(Proper: 比前一版本更好).
如果是早期電視側錄, 還有NTSC, PAL和SECAM系統的不同.
再加上有很少的字幕, 前一兩條的時間點根本不準, 如Pinocchio.2019.ITALIAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT的英文字幕.
再加上有些中文是語譯而非字譯, 條數也不同. 基本能對上, 算是運氣不錯.

蒙太奇
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%92%99%E5%A4%AA%E5%A5%87

認識電影
https://edumovie.culture.tw/index.php
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-1-26 08:14:31 | 顯示全部樓層
asdfghjkltab 發表於 2021-1-25 06:49 PM
謝謝你的回饋,針對你的問題想請問一下

1.        多行字幕只顯示第一行的字幕
2.        是為了同時處理多行字幕,因為中文和英文的拆句不同。
3.        我的OS 是win10 32 bits,供參考
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-1-26 08:18:17 | 顯示全部樓層
akira123abc 發表於 2021-1-26 12:36 AM
用英文時間軸去配中文字幕   竹竿裝菜刀  不可能完美匹配的
類似的功能 Subtitle Edit 裡面的 (檔案)裡的 ( ...

補充,還有一種情況,歐版發行的藍光居多,時間軸平移,調整幀率都無法匹配,也不是簡單的剪片,這時候就需要用到樓主的程式了
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-1-29 08:30:43 | 顯示全部樓層
akira123abc 發表於 2021-1-26 12:36 AM
用英文時間軸去配中文字幕   竹竿裝菜刀  不可能完美匹配的
類似的功能 Subtitle Edit 裡面的 (檔案)裡的 ( ...

謝謝你的說明
這軟體可以使用在什麼情形我也在想
畢竟調整字幕這塊
我還真的蠻菜的

不過想說就分享出來
給有需要的人吧
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-1-29 08:31:38 | 顯示全部樓層
Herman2008 發表於 2021-1-26 05:34 AM
沒錯, 電影又稱蒙太奇(法語:Montage), 就是剪接影片的藝術, 像"天能"就是把時間疊加剪輯出來.
有時導演拍 ...

你這資訊好細節啊
謝謝你的補充資料~~
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-1-29 08:32:54 | 顯示全部樓層
flyaxe77 發表於 2021-1-26 08:14 AM
1.        多行字幕只顯示第一行的字幕
2.        是為了同時處理多行字幕,因為中文和英文的拆句不同。
3.        我的OS 是wi ...

這樣好了
你用來匯入的時間軸參考srt也讓我測測看
我來看看是什麼情形
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-1-29 18:36:36 | 顯示全部樓層
我都用vobsub的subresync,
中英文字幕個別叫出來比對、校正。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-1-29 20:22:56 | 顯示全部樓層
asdfghjkltab 發表於 2021-1-29 08:30 AM
謝謝你的說明
這軟體可以使用在什麼情形我也在想
畢竟調整字幕這塊

時間軸檔已經更新在3F
您的這個程式就可以應用在我提供的這個電影字幕中,用之前發行的藍光版本字幕無論是調整幀率,平移時間軸等方法都無法適應CC版本的藍光。這種情況比較少見,歐洲出版的藍光碟會遇到一些,比如說最新的修復版的亞特蘭大號,以前在web-dl版的美劇也有,如某幾季的Desperate Housewives,幀率不是29.976,也不是25,24或者23.976,非常難調整。按照我調過幾千部電影電視劇字幕的經驗來說,遇到過幾十次,大概是這樣的概率吧。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-1-30 20:00:50 | 顯示全部樓層
程式(字幕轉換軟體)很難讓每一部電影與字幕完美配對
但只要可以讓人工配對變得更簡單,更方便都值得且是有意義的
良醫前兩季字幕匹配還好看得過癮
但第三季多集時間軸偏差又不好調
火大,只好放棄不看等有字幕語影片匹配時再看
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-1-30 20:21:33 | 顯示全部樓層
之前也在想這個問題並且符合樓主程式用法
影片本身帶字幕但不是中文
在網上找到的中文字幕時間軸不對很難觀賞
用Subtitle Edit把原文標準字幕抓出來
但是怎麼樣能夠快速的將中文字幕轉移到原文時間軸上
用人工方式逐行修改刪除、複製、貼上,那可能就是天方夜譚了
如果用程式點選,中文字幕是雙語的還可以用兩邊比對英文方式參考
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表