Wayyyne97 發表於 2021-7-30 17:18:42

Fast9: The Fast Saga(玩命關頭9)繁中字幕

本文最後由 Wayyyne97 於 2021-7-30 05:36 PM 編輯

邊上班邊改出來的 還有部分沒有修改
因為還沒有完成所以就掛求助類別了上班實在無法100%專心做 所以有些沒翻完的部分請見諒
看看有沒有同好一起完成


K780315 發表於 2021-7-30 18:35:05

本文最後由 K780315 於 2021-7-31 12:00 AM 編輯

刪.........





Wayyyne97 發表於 2021-7-30 18:57:52

K780315 發表於 2021-7-30 06:35 PM
這類需要修改的字幕建議使用中英雙語版本......
不然其他人怎幫潤畫修飾字幕



因為個人不習慣看雙語
所以是開一個英文字幕一個去除雙語兩個視窗去比對修改的
如果造成不便先說聲抱歉


JHL123456 發表於 2021-7-30 20:18:13

刪掉一些多餘的符號

Dragon小泓 發表於 2021-7-30 20:55:28

本文最後由 Dragon小泓 於 2021-7-31 09:33 PM 編輯

這是從SubHD網轉載過來的中英雙語版本
再用繁化姬台灣化
大致上都翻得不錯
我覺得可以從這個翻譯開始改
字幕說明(作者註明):
可乐MK46原创翻译
部分硬字幕未进行翻译
有兴趣的可以去修改翻译
请注明出处,谢谢


casval520 發表於 2021-7-30 22:57:27

01:23:55,639 --> 01:23:57,336
——輸了。——當然。

"輸了"換成 "迷失了" 會不會比較好呀

jackie520 發表於 2021-7-31 00:21:59

本文最後由 jackie520 於 2021-7-31 04:25 AM 編輯

新增 6F部分硬字幕

113
00:11:12,654 --> 00:11:15,103
蒙特奇圖

146
00:16:34,085 --> 00:16:35,653
"危險 地雷 1公里"

163
00:17:19,085 --> 00:17:21,653
"地雷"

186
00:25:30,330 --> 00:25:32,165
"人蔘能量飲 -- 制酸劑胃藥"


204
00:26:39,843 --> 00:26:41,612
或者曾經是唐的弟弟
or was Dom's brother.

207
00:26:49,820 --> 00:26:51,922
弟弟
Brother?

208
00:26:51,955 --> 00:26:53,691
你還有弟弟
You got a brother?

283
00:31:33,303 --> 00:31:38,041
所以你一生都在迫使自己比唐快
So your whole life, you pushed yourself to be faster than Dom.

327
00:34:22,854 --> 00:34:26,000
裏海

407
00:38:57,748 --> 00:38:59,315
而且是任何地方的電腦
Any computer anywhere.

415
00:39:16,266 --> 00:39:21,739
雅克在分秒間就可以重啟世界的秩序
Jakob reboots the world order within minutes.

1320
02:05:18,000 --> 02:05:21,200
為什麼他們看起來像…

1320
02:05:21,225 --> 02:05:22,500
小小兵

1364
02:09:28,011 --> 02:09:30,080
你準備好飯前禱告了嗎孩子
You ready to say grace, kid?

1372
02:09:50,801 --> 02:09:52,936
小布準備跟我們飯前禱告了
Little Brian's ready to say grace with us.



人名"多姆" --> 唐

banjamin 發表於 2021-7-31 01:02:54

本文最後由 banjamin 於 2021-7-31 01:24 AM 編輯

小弟我修改的 請參考   人名部分幾乎都按照官方翻譯編輯***更新版***


Wayyyne97 發表於 2021-7-31 01:12:45

本文最後由 Wayyyne97 於 2021-7-31 01:14 AM 編輯

更新了5F的檔案同時多校正了一部分
整體掃一遍下來 目前差編號201~930左右的就校正完全了再麻煩後續編修的人了

demondemon 發表於 2021-7-31 16:42:23

本文最後由 demondemon 於 2021-7-31 04:46 PM 編輯

Wayyyne97修改字幕應同一樓更新, 別又再放另一樓啊!


以上的字幕是不是接著改的? 生了多少個版本?
又...反對的人其實反對甚麼? 反對修改嗎?

☆BEST☆ 發表於 2021-7-31 19:33:26

本文最後由 ☆BEST☆ 於 2021-7-31 07:48 PM 編輯

轉載自射手網 : 枪弹的轨迹

非機翻字幕,翻譯流暢

時間軸對應目前各WEB-DL版本

SRT


ASS



2021/07/31 19:46更新
本人將用語及地名台化,刪除所有特效指令
惟電影人名沒有對照,如有人可以提供再批次代入

LJI 發表於 2021-7-31 20:59:43

本文最後由 LJI 於 2021-7-31 10:37 PM 編輯

☆BEST☆ 發表於 2021-7-31 07:33 PM
轉載自射手網 : 枪弹的轨迹

非機翻字幕,翻譯流暢

人名:

多姆 → 唐
賽弗 → 賽芙
米婭 → 蜜雅
特爾佳 → 泰吉
萊蒂 → 莉蒂
拉姆齊 → 拉姆西
托萊多 → 托瑞多
戴克·肖 → 戴克·蕭
盧克·天行者 → 路克·天行者
漢·索羅 → 韓·索羅
吉賽爾 → 吉賽兒
楚巴卡 → 丘巴卡


名詞:
龐蒂亞克·維埃拉 → 龐帝克(?)
壯志凌雲 → 捍衛戰士
X翼戰鬥機 → X翼戰機

如果有漏請其他人補上囉

o71622 發表於 2021-7-31 21:45:10

將12樓人名和名詞代入11樓字幕

nandox98 發表於 2021-7-31 22:09:12

LJI 發表於 2021-7-31 08:59 PM
人名:

多姆 → 唐


托萊多應該是泰瑞托才對~

Dragon小泓 發表於 2021-7-31 22:09:35

人名與內容的小修改

Dragon小泓 發表於 2021-7-31 22:10:24

nandox98 發表於 2021-7-31 10:09 PM
托萊多應該是泰瑞托才對~

有發現
15樓字幕有改

aaa585520888 發表於 2021-7-31 22:28:41

本文最後由 aaa585520888 於 2021-7-31 10:54 PM 編輯

小弟引用13樓上面大大們的字幕再稍微口語化一些,

其他得再麻煩大大們

成吉思汗的弟弟目前查到是哈薩爾.汗

有錯的話再麻煩大大指教

yeifon 發表於 2021-7-31 22:45:15

我覺得Wayyyne97翻譯的版本比樓上一些繁化的版本還通順耶

K780315 發表於 2021-7-31 22:45:31

樓上的大大,修改字幕可以的話,請註明一下是使用哪一樓分享或是修改的版本

TKK 發表於 2021-8-1 00:49:19

本文最後由 TKK 於 2021-8-2 10:54 AM 編輯




參照 内地公映版....8/1 15:45 訂正錯字及小改


頁: [1] 2 3
查看完整版本: Fast9: The Fast Saga(玩命關頭9)繁中字幕