本文最後由 lin31tpe 於 2021-8-1 07:36 AM 編輯
根據17F的字幕修改
1. 修正東京甩尾出現人物的譯名,如西恩,星仔與艾爾(依維基百科內容)
2. 部份參考 速度与激情9 内地公映版的翻譯(應該不超過10條)
3. 個人認為修改後內容“應該”跟原意不會差太多了,勉強可以觀看{:1_557:}
註:北歐血統那段是參考以下網頁內容的解析
https://screenrant.com/f9-toretto-nordic-strain-john-cena-meaning/
本文最後由 innovaig 於 2021-8-1 09:40 AM 編輯
從15F改的
因為是邊看邊改
所以應該還有錯漏吧
TKK 發表於 2021-8-1 12:49 AM
參照 速度与激情9 内地公映版_Dick4Real66, 修改成台灣用語....
字幕最後兩個硬碟是不是要改成隨身碟
內地公映版的字幕是優盤
而且戴克蕭手裡拿的是隨身碟而不是硬碟
本文最後由 ☆BEST☆ 於 2021-8-4 06:57 AM 編輯
目前整串看下來,應該21F 算是最台化以及完成度最高的 {:3_500:}
嗯...樓上湊字數回應也別誤導人下載錯 (就4我) 囧"
按繼承順序來說目前最完整的應該是21F
但有幾個點想提出修改
以下按21F字幕做修改潤色
83
00:08:03,430 --> 00:08:05,310
我們已經不接受新任務了--> 這邊您改了15樓的句子 但我覺得按情境應該還是
【我們已經不聽命令了 or 我們已經不再聽指揮了】比較合理
113
00:11:35,690 --> 00:11:37,820
- 你們都準備好了嗎 - 準備好了--> - 你們都準備好了嗎 - 準備好了嗎?
114
00:11:37,870 --> 00:11:39,480
你們不是嘲笑我 --> 你們剛剛不是嘲笑我
115
00:11:39,520 --> 00:11:41,300
開這東西出來時小題大做嗎 --> 開這東西出來是小題大作嗎
116
00:11:41,350 --> 00:11:43,260
我這才是萬事俱備 --> 我這叫做計畫周詳
117
00:11:43,310 --> 00:11:45,090
我們都理解你 兄弟--> 我們都懂 兄弟
118
00:11:45,130 --> 00:11:47,790
沒有人認為你是在尋求自我安慰 --> 沒有人覺得你需要解釋任何事情
143
00:16:10,310 --> 00:16:13,970
現在是誰在尋求安慰 泰吉--> 現在是誰需要解釋自己了 泰吉
=
感覺還有很多文句可以修,革命尚未成功。
本文最後由 lin31tpe 於 2021-8-2 01:27 PM 編輯
這是我第一次在HDCLUB分享字幕,應該也是最後一次....XD
一時興起,看到17F字幕中,片頭唐跟兒子小布講的工具名稱都寫錯時,才想自己修改,沒想到愈改愈多,從半夜一點邊看邊修,弄到早上七點,眼都花了,更別提原檔一堆贅字如『的』、『了』,搞字幕原來這麼辛苦。好幾段,我覺得原始17F字幕還可以修改得更好,但因為意思差不多就沒改,否則真的弄不完。
匆忙修改的字幕,還有很多進步空間,若各位大大不嫌棄,煩請接手修改,謝謝
幾段翻譯內容,跟大家分享與討論
一、北歐血統那段,是賽芙的心理戰,暗指雅各與他哥哥唐不同(然後再補一刀成吉思汗的弟弟),就跟後面賽芙利用尤達暗喻奧圖是被雅各/或父親 操控的傀儡,都是同一招式
But......never:雙重否定句表示的是肯定含義。 有時使用雙重否定句作為一種修辭手法,作強調目的(這段解釋內容截自維基百科)。所以內地公映版的翻譯還是錯的
原本想加註解(因為17F字幕增加星際大戰人物的註解),後來想說不要這麼雞婆
二、羅曼他們去德國找星仔那段:(題外話,東京甩尾的人物,除了韓之外,終於在這集出現了,非常感動!!)
星仔(Twinkie),跟羅曼講Ding Dong and Snoball,都是零食名稱;原17F字幕把Twinkie譯成獸人,所以對應聰明小妖精和巨型哈比人,合理
因此翻成『乖乖和蝦味先』之類的零食名稱才正確,但在台灣聽到星仔並不會聯想到零食,我也想不到更好的關連名詞,考量羅曼常講大家聽不懂的幹話,就維持17F的翻譯
PS:或許可以用『海棉寶寶和蟹老闆』,若把『星仔』勉強當做『派大星』的話.....XD
另外,不敢飛行的走私販,我一直認為這是俚語/雙關語,或許出自什麼影集/電影。但我查了很久都找不到,只好照字面翻譯(這段花費我最多時間)
三、大教堂那段,拉姆西講雅各Jakob's team is right on top of us,片語 on top of sb 表示 (危險或威脅)非常接近某人(拉姆西講這句應該是這個意思),也有在某物上面的意思
因為後面劇情,唐往上看(因為on top也有在某物上面的意思,所以這段是雙關語),並發現雅各,所以我才改成上方。後來我看內地公映版也翻成類似的意思
以上
再補充三點:(Sorry)
354 00:36:29,700→00:36:31,180 那就證實了這項理論
因為我數學系畢業,所以我對這段的用語有著小小的堅持....XD
內地公映版的翻譯才比較符合演員的台詞
393 00:38:42,140→00:38:44,100 打開核心使用者介面
這段我頭昏,跟著英文字義翻核心,台灣用語應該是『系統』使用者介面
466 00:42:00,180→00:42:01,990 增加空燃比?
原文直譯是稀燃,但在台灣這個名詞是指引擎的運作方式而已
因為增加空氣混入汽缸內,在台灣叫增加空燃比;空燃比愈高,引擎溫度會愈高,且馬力會降低,這樣翻才對應劇情,有興趣的人可以自行Google
本文最後由 MAN哥 於 2021-8-3 11:14 AM 編輯
我下載的是此版本
「」內即為角色出自何處
香港版名稱︰
「狂野時速 1」
多米尼克·托萊多 → 當·列度
托萊多 → 列度
多姆 → 阿當
萊蒂 → 莉迪
米婭 → 美雅
「狂野時速 2」
羅曼 → 盧文
特爾佳 → 泰記
「狂野時速 3」
尚恩 → 鋒
「狂野時速 4」
李奧 → 利奧
桑托斯 → 山度士
吉賽爾 → 姬素
「狂野時速 7」
卡拉 → 凱菈
「狂野時速 8」
戴克·肖 → 狄卡·邵
拉姆齊 → 琳思
塞弗 → 西花
奎妮 → 達琳
「狂野時速 9」
雅各布 → 雅各
「星球大戰」
X翼戰鬥機 → X翼戰機
「韓索羅:星球大戰外傳」
漢·索羅 → 韓·索羅
「迷你兵團」
小黃人 → 迷你兵
lin31tpe大絕對花了很多時間修改
光是Carpool這個字目前所有的翻譯都是錯的
所以選21F字幕是正解!!
Carpool
62
00:07:03,940 --> 00:07:06,900
你們可從不共乘
本文最後由 nsr1981boy 於 2021-8-6 11:45 PM 編輯
21F lin31tpe 大的確翻得不錯,可惜我是4K lFast.and.Furious.F9.The.Fast.Saga.2021.2160p.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-NOGRP版本,時間軸似乎有差一點點,不曉得有沒有哪位大大能幫忙調整一下,謝謝! 已解決了,謝謝!
21f大大的版本 42:05~42:07字幕一行帶過 導致後面幾秒有聲無字幕 建議修改段落
根據32F提議
將21F大大版本的42:05~42:07部分
修改成後續段落
補齊後面幾秒字幕
s096418dora 發表於 2021-8-24 03:40 PM
根據32F提議
將21F大大版本的42:05~42:07部分
修改成後續段落
12分開始沒有字幕,不知道有沒有大大有再更新?!
請問有支援 DC版本 2:29:55 的字幕嗎?
本文最後由 demondemon 於 2021-9-6 01:23 PM 編輯
這是149分鐘 DC版本字幕, 內容應該又會回歸起點. 希望沒搞亂以上各樓主的精心修改心血
對不起, 原來上傳錯了. 已經補回繁體字幕
煩請大大 調整時間軸為藍光版 02:29:55
Fast.and.Furious.F9.The.Fast.Saga.2021.DC.1080p.BluRay.x264.DTS-NOGRP.mkv
感恩不盡 謝謝
pm70 發表於 2021-9-5 01:28 PM
煩請大大 調整時間軸為藍光版 02:29:55
Fast.and.Furious.F9.The.Fast.Saga.2021.DC.1080p.BluRay.x264.DTS ...
樓上不是有大大放了?
A-Rod 發表於 2021-9-5 01:36 PM
樓上不是有大大放了?
樓上的是簡體字 而且還亂碼
對應導演版