樓主: Wayyyne97
收起左側

[求助] Fast9: The Fast Saga(玩命關頭9)繁中字幕

  [複製連結]

發表於 2021-8-1 07:19:21 | 顯示全部樓層
本文最後由 lin31tpe 於 2021-8-1 07:36 AM 編輯

根據17F的字幕修改

1. 修正東京甩尾出現人物的譯名,如西恩,星仔與艾爾(依維基百科內容)
2. 部份參考 速度与激情9 内地公映版的翻譯(應該不超過10條)
3. 個人認為修改後內容“應該”跟原意不會差太多了,勉強可以觀看
註:北歐血統那段是參考以下網頁內容的解析

https://screenrant.com/f9-torett ... -john-cena-meaning/



玩命關頭9_V1.1.zip

35.71 KB, 下載次數: 1294

玩命關頭9_V1.1

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
dlvhpme3100 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-1 09:29:12 | 顯示全部樓層
本文最後由 innovaig 於 2021-8-1 09:40 AM 編輯

從15F改的

因為是邊看邊改
所以應該還有錯漏吧

Fast.and.Furious.F9.The.Fast.Saga.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264-NOGRP.rar

35.18 KB, 下載次數: 302

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-1 09:58:51 | 顯示全部樓層
TKK 發表於 2021-8-1 12:49 AM
參照 速度与激情9 内地公映版_Dick4Real66, 修改成台灣用語....

字幕最後兩個硬碟是不是要改成隨身碟

內地公映版的字幕是優盤
而且戴克蕭手裡拿的是隨身碟而不是硬碟
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-2 00:06:15 | 顯示全部樓層
本文最後由 ☆BEST☆ 於 2021-8-4 06:57 AM 編輯

目前整串看下來,應該21F 算是最台化以及完成度最高的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-2 03:54:34 | 顯示全部樓層
嗯...樓上湊字數回應也別誤導人下載錯 (就4我) 囧"

按繼承順序來說目前最完整的應該是21F
但有幾個點想提出修改

以下按21F字幕做修改潤色

83
00:08:03,430 --> 00:08:05,310
我們已經不接受新任務了  --> 這邊您改了15樓的句子 但我覺得按情境應該還是
【我們已經不聽命令了 or 我們已經不再聽指揮了】比較合理

113
00:11:35,690 --> 00:11:37,820
- 你們都準備好了嗎 - 準備好了  --> - 你們都準備好了嗎 - 準備好了嗎?

114
00:11:37,870 --> 00:11:39,480
你們不是嘲笑我 --> 你們剛剛不是嘲笑我

115
00:11:39,520 --> 00:11:41,300
開這東西出來時小題大做嗎 --> 開這東西出來是小題大作嗎

116
00:11:41,350 --> 00:11:43,260
我這才是萬事俱備 --> 我這叫做計畫周詳

117
00:11:43,310 --> 00:11:45,090
我們都理解你 兄弟  --> 我們都懂 兄弟

118
00:11:45,130 --> 00:11:47,790
沒有人認為你是在尋求自我安慰 --> 沒有人覺得你需要解釋任何事情

143
00:16:10,310 --> 00:16:13,970
現在是誰在尋求安慰 泰吉  --> 現在是誰需要解釋自己了 泰吉

=

感覺還有很多文句可以修,革命尚未成功。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-2 11:37:46 | 顯示全部樓層
本文最後由 lin31tpe 於 2021-8-2 01:27 PM 編輯

這是我第一次在HDCLUB分享字幕,應該也是最後一次....XD

一時興起,看到17F字幕中,片頭唐跟兒子小布講的工具名稱都寫錯時,才想自己修改,沒想到愈改愈多,從半夜一點邊看邊修,弄到早上七點,眼都花了,更別提原檔一堆贅字如『的』、『了』,搞字幕原來這麼辛苦。好幾段,我覺得原始17F字幕還可以修改得更好,但因為意思差不多就沒改,否則真的弄不完。

匆忙修改的字幕,還有很多進步空間,若各位大大不嫌棄,煩請接手修改,謝謝

幾段翻譯內容,跟大家分享與討論

一、北歐血統那段,是賽芙的心理戰,暗指雅各與他哥哥唐不同(然後再補一刀成吉思汗的弟弟),就跟後面賽芙利用尤達暗喻奧圖是被雅各/或父親 操控的傀儡,都是同一招式

But......never:雙重否定句表示的是肯定含義。 有時使用雙重否定句作為一種修辭手法,作強調目的(這段解釋內容截自維基百科)。所以內地公映版的翻譯還是錯的

原本想加註解(因為17F字幕增加星際大戰人物的註解),後來想說不要這麼雞婆

二、羅曼他們去德國找星仔那段:(題外話,東京甩尾的人物,除了韓之外,終於在這集出現了,非常感動!!)

星仔(Twinkie),跟羅曼講Ding Dong and Snoball,都是零食名稱;原17F字幕把Twinkie譯成獸人,所以對應聰明小妖精和巨型哈比人,合理

因此翻成『乖乖和蝦味先』之類的零食名稱才正確,但在台灣聽到星仔並不會聯想到零食,我也想不到更好的關連名詞,考量羅曼常講大家聽不懂的幹話,就維持17F的翻譯

PS:或許可以用『海棉寶寶和蟹老闆』,若把『星仔』勉強當做『派大星』的話.....XD

另外,不敢飛行的走私販,我一直認為這是俚語/雙關語,或許出自什麼影集/電影。但我查了很久都找不到,只好照字面翻譯(這段花費我最多時間)

三、大教堂那段,拉姆西講雅各Jakob's team is right on top of us,片語 on top of sb 表示 (危險或威脅)非常接近某人(拉姆西講這句應該是這個意思),也有在某物上面的意思

因為後面劇情,唐往上看(因為on top也有在某物上面的意思,所以這段是雙關語),並發現雅各,所以我才改成上方。後來我看內地公映版也翻成類似的意思

以上
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-2 12:17:09 | 顯示全部樓層
再補充三點:(Sorry)


354 00:36:29,700→00:36:31,180 那就證實了這項理論

因為我數學系畢業,所以我對這段的用語有著小小的堅持....XD

內地公映版的翻譯才比較符合演員的台詞


393 00:38:42,140→00:38:44,100 打開核心使用者介面

這段我頭昏,跟著英文字義翻核心,台灣用語應該是『系統』使用者介面


466 00:42:00,180→00:42:01,990 增加空燃比?

原文直譯是稀燃,但在台灣這個名詞是指引擎的運作方式而已

因為增加空氣混入汽缸內,在台灣叫增加空燃比;空燃比愈高,引擎溫度會愈高,且馬力會降低,這樣翻才對應劇情,有興趣的人可以自行Google
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-3 10:33:32 | 顯示全部樓層
本文最後由 MAN哥 於 2021-8-3 11:14 AM 編輯

我下載的是此版本
「」內即為角色出自何處


香港版名稱︰

「狂野時速 1」
多米尼克·托萊多 → 當·列度
托萊多 → 列度
多姆 → 阿當
萊蒂 → 莉迪
米婭 → 美雅


「狂野時速 2」
羅曼 → 盧文
特爾佳 → 泰記


「狂野時速 3」
尚恩 → 鋒


「狂野時速 4」
李奧 → 利奧
桑托斯 → 山度士
吉賽爾 → 姬素


「狂野時速 7」
卡拉 → 凱菈


「狂野時速 8」
戴克·肖 → 狄卡·邵
拉姆齊 → 琳思
塞弗 → 西花
奎妮 → 達琳


「狂野時速 9」
雅各布 → 雅各


「星球大戰」
X翼戰鬥機 → X翼戰機


「韓索羅:星球大戰外傳」
漢·索羅 → 韓·索羅


「迷你兵團」
小黃人 → 迷你兵
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-3 23:45:50 | 顯示全部樓層
lin31tpe大絕對花了很多時間修改
光是Carpool這個字目前所有的翻譯都是錯的
所以選21F字幕是正解!!

Carpool

62
00:07:03,940 --> 00:07:06,900
你們可從不共乘
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-4 14:39:00 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-6 23:07:27 | 顯示全部樓層
本文最後由 nsr1981boy 於 2021-8-6 11:45 PM 編輯

21F lin31tpe 大的確翻得不錯,可惜我是4K lFast.and.Furious.F9.The.Fast.Saga.2021.2160p.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-NOGRP版本,時間軸似乎有差一點點,不曉得有沒有哪位大大能幫忙調整一下,謝謝!                                          已解決了,謝謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-7 01:36:49 | 顯示全部樓層
21f大大的版本 42:05~42:07字幕一行帶過 導致後面幾秒有聲無字幕 建議修改段落
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-8-24 15:40:44 | 顯示全部樓層
根據32F提議
將21F大大版本的42:05~42:07部分
修改成後續段落
補齊後面幾秒字幕

玩命關頭9_V1.1_0824修改.rar

33.85 KB, 下載次數: 322

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-9-1 17:00:19 | 顯示全部樓層
s096418dora 發表於 2021-8-24 03:40 PM
根據32F提議
將21F大大版本的42:05~42:07部分
修改成後續段落

12分開始沒有字幕,不知道有沒有大大有再更新?!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-9-4 10:40:54 | 顯示全部樓層
請問有支援 DC版本 2:29:55 的字幕嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-9-5 12:07:34 | 顯示全部樓層
本文最後由 demondemon 於 2021-9-6 01:23 PM 編輯

這是149分鐘 DC版本字幕, 內容應該又會回歸起點. 希望沒搞亂以上各樓主的精心修改心血
blow-f9.the.fast.saga.2021.dc.2160p.uhd.bluray.x265.rar (57.63 KB, 下載次數: 157)

對不起, 原來上傳錯了. 已經補回繁體字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-9-5 13:28:12 | 顯示全部樓層
煩請大大 調整時間軸為藍光版 02:29:55
Fast.and.Furious.F9.The.Fast.Saga.2021.DC.1080p.BluRay.x264.DTS-NOGRP.mkv
感恩不盡 謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-9-5 13:36:48 | 顯示全部樓層
pm70 發表於 2021-9-5 01:28 PM
煩請大大 調整時間軸為藍光版 02:29:55
Fast.and.Furious.F9.The.Fast.Saga.2021.DC.1080p.BluRay.x264.DTS ...

樓上不是有大大放了?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-9-5 14:22:09 | 顯示全部樓層
A-Rod 發表於 2021-9-5 01:36 PM
樓上不是有大大放了?

樓上的是簡體字 而且還亂碼
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-9-5 20:16:20 | 顯示全部樓層
對應導演版

94i.in_Fast & Furious 9《玩命關頭9》.rar

37.54 KB, 下載次數: 139

評分

參與人數 1名聲 +6 精幣 +6 收起 理由
30228 + 6 + 6 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表