west 發表於 2021-11-10 23:19:59

No Time to Die(007生死交戰)

影片出來幾天了,看我們論壇竟然都還沒有人討論,先發第一槍

這兩個看起來還不錯的字幕,希望大家接力

007:生死交戰.sup


No.Time.to.Die.2021.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-NOTIMETOCRY.ass






qaz88888888 發表於 2021-11-11 04:48:15

本文最後由 qaz88888888 於 2021-11-11 04:50 AM 編輯

   No Time To Die 2021

   將1樓sup字幕改成繁中srt字幕

   對應長度: 02:43:23


   

west 發表於 2021-11-11 08:34:45

以精研字幕的要求,樓上的字幕還不夠完美,只希望能拋磚引玉,讓這部經典電影能有更美好的觀影享受。

charlf 發表於 2021-11-11 10:55:33

本文最後由 charlf 於 2021-11-12 08:23 AM 編輯

這集相當《007:惡魔四伏》的續集所以故事人物應該要一致....唯一以台繁為主的字幕      
更新至2021/11/12




AEsop 發表於 2021-11-11 11:11:57

做了小修改如下
柳西弗 -> 魯西法
維斯帕 -> 薇絲朋
幽靈黨 -> 惡魔黨
特工 -> 特務
詹姆斯 -> 詹姆士
邦德 -> 龐德
無 暇 赴 死 -> 生死交戰
西紅柿-> 蕃茄
埃博拉 -> 伊波拉
瓦爾多-> 維杜
奧布魯切夫 -> 奧齊
菲利克斯 -> 菲力克斯
洛根·阿什 -> 羅根·艾許
硬盤 -> 硬碟
納米 -> 奈米

Abilith 發表於 2021-11-11 20:17:12

AEsop 發表於 2021-11-11 11:11 AM
做了小修改如下
柳西弗 -> 魯西法
維斯帕 -> 薇絲朋

這個翻譯 開頭就不太順暢
(You want to eat again)又要吃了嗎? ---> 還想吃嗎?

kkk1221 發表於 2021-11-11 21:25:32

取自 subscene

目前看到翻譯超級棒的!

大笨腸 發表於 2021-11-12 00:23:40

本文最後由 大笨腸 於 2021-11-12 12:25 AM 編輯

使用7F大大字幕,並修改為全形標點符號

修飾些超過連續長15字句

修改時間軸快進0.25秒,配合1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-NOGRP版本

修改進5F角色名稱





w093258 發表於 2021-11-12 05:08:03

本文最後由 w093258 於 2021-11-12 05:19 AM 編輯


00:23:57,910 --> 00:24:04,770
007:生死交戰


00:27:12,440 --> 00:27:15,840
(五 年 後)

02:43:04,950 --> 02:43:09,500
詹姆士·龐德即將回歸

1273
01:57:12,430 --> 01:57:14,800
但並不是所有題都是用來毒人的 ->-> 但並不是所有植物都是用來毒人的

charlf 發表於 2021-11-12 08:03:57

本文最後由 charlf 於 2021-11-12 08:07 AM 編輯

kkk1221 發表於 2021-11-11 09:25 PM
取自 subscene

目前看到翻譯超級棒的!
啊就4樓的啊    別以為下載人多的就是好多是大陸口語

戰神龍之子 發表於 2021-11-12 13:15:21

大笨腸 發表於 2021-11-12 12:23 AM
使用7F大大字幕,並修改為全形標點符號

修飾些超過連續長15字句


你好 請問大大你這個版本時間是2.43.23的嗎 謝謝

K780315 發表於 2021-11-12 15:25:28

戰神龍之子 發表於 2021-11-12 01:15 PM
你好 請問大大你這個版本時間是2.43.23的嗎 謝謝

下載字幕要學會自己微調時間軸(SrtEdit 軟體)
有的影片差個一秒,字幕對應沒問題,不過也有的要調整字幕時間軸



戰神龍之子 發表於 2021-11-12 16:34:32

K780315 發表於 2021-11-12 03:25 PM
下載字幕要學會自己微調時間軸(SrtEdit 軟體)
有的影片差個一秒,字幕對應沒問題,不過也有的要調整字幕時 ...

大大你好 這個軟體我知道也有下載但是這個軟體調時間我不太會 我都是用potplayer內建的下去調整 這麼說好了 像這個軟體我能夠知道原本字幕跟影片的時間軸差幾秒嗎 另外哪邊有這個軟體的教學 我遇到字幕最麻煩的就是一種調整了前面可以卻換後面跑掉 這個軟體可以一次就ok嗎

demondemon 發表於 2021-11-12 17:54:27

另外兩個版本


lewc1219 發表於 2021-11-12 18:23:25

恕刪

K780315 發表於 2021-11-12 18:24:07

戰神龍之子 發表於 2021-11-12 04:34 PM
大大你好 這個軟體我知道也有下載但是這個軟體調時間我不太會 我都是用potplayer內建的下去調整 這麼說 ...

有的影片長度可能因為片頭及片尾,所以可能跟字幕會差個幾秒
另外一些影片也可能來源不同,FPS可能也會影響字幕的對應,
有些分享字幕的網友會特別註明對應的影片時間長度及FPS

下載好的字幕,先看字幕第一句的時間是多少,然後用播放器看的時候,再把影片時間
移動到字幕顯示的時間,看看誤差多少,然後再用字幕軟體去微調一下,調整好通常在影片的
對應上沒太大的問題

大笨腸 發表於 2021-11-12 20:26:12

本文最後由 大笨腸 於 2021-11-12 08:27 PM 編輯

戰神龍之子 發表於 2021-11-12 01:15 PM
你好 請問大大你這個版本時間是2.43.23的嗎 謝謝
是的...
FSP23.976

ldt1025 發表於 2021-11-14 03:33:28

簡單調時間PotPlayer就很好用了,邊看邊調,按<或>可以加減0.5秒,按到時間正確再按右鍵選字幕裡的另存字幕就可以了

gahou 發表於 2021-11-14 05:41:09

本文最後由 gahou 於 2021-11-14 06:30 AM 編輯

我修正了一些錯別字,以及把生化武器中譯不同字樣統一為"海克力斯"
以及007經典台詞 "馬丁尼,用搖的,不要攪拌。" 也修正
劇中M的秘書也修正為"夢妮潘妮"

完美匹配
No.Time.To.Die.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-EVO
No.Time.to.Die.2021.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-EVO




Seohyun 發表於 2021-11-14 13:49:54

看到覺得怪
好像沒人注意到"祝願",應該是"願望"(原文: wishes

43
00:08:47,161 --> 00:08:50,492
秘密,祝願,放下過去

使用19樓修改:
頁: [1] 2
查看完整版本: No Time to Die(007生死交戰)