Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings (尚氣與十環傳奇)官方中文字幕
本文最後由 鵝企先生 於 2021-11-12 03:30 AM 編輯https://static.cnbetacdn.com/article/2021/0813/632e27f6a2f9207.jpg
台繁:
港繁:
來源:Subscene 本文最後由 photonbbs 於 2021-11-12 12:50 PM 編輯
感謝樓主
經測試,台繁字幕可直接對應BluRay 1080p RARBG版本 (2:12:21)
關於片長,我是直接用MHC-PC的Properties去看影片內部資料
也許不同的軟體抓片長有差異吧
photonbbs 發表於 2021-11-12 08:38 AM
感謝樓主
經測試,台繁字幕可直接對應BluRay 1080p RARBG版本 (2:12:21)
蠻好奇為何版本都會有差一秒的 像我的版本是 2.12.20 本文最後由 cory 於 2021-11-13 12:38 PM 編輯
戰神龍之子 發表於 2021-11-12 11:52 AM
蠻好奇為何版本都會有差一秒的 像我的版本是 2.12.20
台繁:
617
00:57:10,889 --> 00:57:13,016
特雷弗,斯莱特 → 萊
完美對應wiki版本,EVO版本需要往後延0.5秒即可
Disney+官方中文字幕
取自官網,台繁,簡中,港繁,英文 本文最後由 大姆哥 於 2021-11-13 10:28 AM 編輯
錯誤清除 增加
321
00:29:21,026 --> 00:29:22,744
你的特技實在是太帥了 本文最後由 Abilith 於 2021-11-12 11:16 PM 編輯
guangmo 發表於 2021-11-12 04:08 PM
Disney+官方中文字幕
取自官網,台繁,簡中,港繁,英文
看了下發現
"塔罗”-->“大罗”
"神者”-->“神祖”
很多處國語發音 均被“翻譯”
冒昧説是譯者 “聼力不太行”才會出現這麽多不該出現的“翻譯”
eva.horng 發表於 2021-11-12 11:09 PM
增加
321
00:29:21,026 --> 00:29:22,744
應該是車技 本文最後由 大姆哥 於 2021-11-13 01:22 PM 編輯
Abilith 發表於 2021-11-12 11:11 PM
看了下發現
"塔罗”-->“大罗”
"神者”-->“神祖”
45
00:08:35,057 --> 00:08:37,934
媽媽的故鄉大羅有一個神龍
880
01:16:06,900 --> 01:16:11,029
在大羅,每個人都可以練武
聽了幾句的中文發音怎麼廳都是"塔羅"
789
01:09:04,770 --> 01:09:07,314
我們是映麗的孩子
798
01:09:39,720 --> 01:09:42,975
我是你們的小姨,應南
應麗才對
感謝,馬上來試看看! Abilith 發表於 2021-11-12 11:11 PM
看了下發現
"塔罗”-->“大罗”
"神者”-->“神祖”
我覺得聽起來更像是 "神族" 213
00:19:04,685 --> 00:19:06,061
公車運匠倒地
公車司機?
公車運將?
應該改司機比較好吧? 本文最後由 鵝企先生 於 2021-11-13 01:11 PM 編輯
linsj2 發表於 2021-11-13 11:11 AM
213
00:19:04,685 --> 00:19:06,061
公車運匠倒地
漫威的台譯Aaron Wu很喜歡用些台式用語或口語化的詞放到字幕
(ex: 83
00:11:41,577 --> 00:11:44,496
加上剛搬來美國,一口菜英文
302
00:27:39,326 --> 00:27:42,496
哪位國師幫你取的?你想躲起來
303
00:27:42,663 --> 00:27:43,914
好啦 -你叫麥可
304
00:27:44,081 --> 00:27:45,916
結果改名賣蚵
343
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
水啦,海倫
368
00:31:24,885 --> 00:31:26,345
等我們都拿到摳摳
392
00:33:15,412 --> 00:33:16,705
一定痛到靠北 )
諸如此類的台式用語或政治諧音梗,不一一列舉...
觀影時自行決定是否納用吧
港繁
593
00:55:41,046 --> 00:55:43,381
他提到你媽故鄕的事
是真的?
->鄉
大姆哥 發表於 2021-11-12 11:32 PM
45
00:08:35,057 --> 00:08:37,934
媽媽的故鄉大羅有一個神龍
我的意思就是譯者將 塔羅 翻譯成 大羅 botmemento666 發表於 2021-11-13 12:38 AM
我覺得聽起來更像是 "神族"
這個不太好分辨。我0.2倍速播放 也沒明確聽出 到底是者 還是族。
可以確定的是 塔羅 塔羅比較像是西化的用語
反而道教講有大羅天, 大羅神仙.........
本文最後由 callmering 於 2021-11-14 03:30 PM 編輯
引用6F檔案修改如下↓
00:29:21,026 --> 00:29:22,744
你的特技實在是太帥了 → 車
01:09:04,770 --> 01:09:07,314
我們是映麗的孩子 → 應
01:09:39,720 --> 01:09:42,975
我是你們的小姨,映南 → 應
以及所有大羅改成塔羅
頁:
[1]
2