|
|

樓主 |
發表於 2021-11-13 13:08:11
|
顯示全部樓層
本文最後由 鵝企先生 於 2021-11-13 01:11 PM 編輯
漫威的台譯Aaron Wu很喜歡用些台式用語或口語化的詞放到字幕
(ex: 83
00:11:41,577 --> 00:11:44,496
加上剛搬來美國,一口菜英文
302
00:27:39,326 --> 00:27:42,496
哪位國師幫你取的?你想躲起來
303
00:27:42,663 --> 00:27:43,914
好啦 -你叫麥可
304
00:27:44,081 --> 00:27:45,916
結果改名賣蚵
343
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
水啦,海倫
368
00:31:24,885 --> 00:31:26,345
等我們都拿到摳摳
392
00:33:15,412 --> 00:33:16,705
一定痛到靠北 )
諸如此類的台式用語或政治諧音梗,不一一列舉...
觀影時自行決定是否納用吧
|
|