查看: 6924|回覆: 23
收起左側

[分享] Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings (尚氣與十環傳奇)官方中文字幕

  [複製連結]

發表於 2021-11-12 03:06:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 鵝企先生 於 2021-11-12 03:30 AM 編輯





台繁: shang-chi-and-the-legend-of-the-ten-rings_chinese-bg-code-2618817.zip (30.19 KB, 下載次數: 2153)

港繁: shang-chi-and-the-legend-of-the-ten-rings_chinese-bg-code-2618816.zip (30.25 KB, 下載次數: 359)

來源:Subscene

評分

參與人數 26名聲 +265 精幣 +265 收起 理由
oyhdclub + 10 + 10 熱心助人
cash66 + 10 + 10 精品文章
h120094006 + 10 + 10 精品文章
AngleBagel + 10 + 10 熱心助人
absolute + 10 + 10 熱心助人
tloook + 10 + 10 熱心助人
makeover1986 + 10 + 10 精品文章
dbl33hi + 10 + 10 精品文章
mkhchu + 10 + 10 精品文章
samay + 10 + 10 熱心助人
大搜查線 + 10 + 10 熱心助人
q033551296 + 15 + 15 精品文章
darylhsu + 10 + 10 熱心助人
amg + 10 + 10 精品文章
ddrdod + 10 + 10 熱心助人
kz996a + 10 + 10
yc3916 + 10 + 10 熱心助人
man125 + 10 + 10 精品文章
erickai + 10 + 10 熱心助人
陳泰宇 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2021-11-12 08:38:48 | 顯示全部樓層
本文最後由 photonbbs 於 2021-11-12 12:50 PM 編輯

感謝樓主

經測試,台繁字幕可直接對應BluRay 1080p RARBG版本 (2:12:21)

關於片長,我是直接用MHC-PC的Properties去看影片內部資料
也許不同的軟體抓片長有差異吧


片長

片長
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-12 11:52:03 | 顯示全部樓層
photonbbs 發表於 2021-11-12 08:38 AM
感謝樓主

經測試,台繁字幕可直接對應BluRay 1080p RARBG版本 (2:12:21)

蠻好奇為何版本都會有差一秒的 像我的版本是 2.12.20
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-12 12:06:22 | 顯示全部樓層
本文最後由 cory 於 2021-11-13 12:38 PM 編輯
戰神龍之子 發表於 2021-11-12 11:52 AM
蠻好奇為何版本都會有差一秒的 像我的版本是 2.12.20


台繁:

617
00:57:10,889 --> 00:57:13,016
特雷弗,斯特 → 萊

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-12 15:24:38 | 顯示全部樓層
完美對應wiki版本,EVO版本需要往後延0.5秒即可
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-12 16:08:58 | 顯示全部樓層
尚氣與十環傳奇 Disney .rar (131.2 KB, 下載次數: 1974)
Disney+官方中文字幕
取自官網,台繁,簡中,港繁,英文

評分

參與人數 6名聲 +60 精幣 +60 收起 理由
h120094006 + 10 + 10 精品文章
tloook + 10 + 10 熱心助人
dunhill + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人
Allen2010 + 10 + 10 熱心助人
robbie0724 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-12 23:00:27 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2021-11-13 10:28 AM 編輯

錯誤清除
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-12 23:09:40 | 顯示全部樓層
增加
321
00:29:21,026 --> 00:29:22,744
你的特技實在是太帥了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-12 23:11:46 | 顯示全部樓層
本文最後由 Abilith 於 2021-11-12 11:16 PM 編輯
guangmo 發表於 2021-11-12 04:08 PM
Disney+官方中文字幕
取自官網,台繁,簡中,港繁,英文

看了下發現
"塔罗”-->“大罗”
"神者”-->“神祖”
很多處國語發音 均被“翻譯”
冒昧説是譯者 “聼力不太行”才會出現這麽多不該出現的“翻譯”


回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-12 23:19:47 | 顯示全部樓層
eva.horng 發表於 2021-11-12 11:09 PM
增加
321
00:29:21,026 --> 00:29:22,744

應該是車技
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-12 23:32:40 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2021-11-13 01:22 PM 編輯
Abilith 發表於 2021-11-12 11:11 PM
看了下發現
"塔罗”-->“大罗”
"神者”-->“神祖”

45
00:08:35,057 --> 00:08:37,934
媽媽的故鄉大羅有一個神龍

880
01:16:06,900 --> 01:16:11,029
在大羅,每個人都可以練武

聽了幾句的中文發音怎麼廳都是"塔羅"


789
01:09:04,770 --> 01:09:07,314
我們是映麗的孩子

798
01:09:39,720 --> 01:09:42,975
我是你們的小姨,應南


應麗才對

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-12 23:45:42 | 顯示全部樓層
感謝,馬上來試看看!

評分

參與人數 1名聲 -5 精幣 -5 收起 理由
cory -5 -5 依版規屬違規內容

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-13 00:38:01 | 顯示全部樓層
Abilith 發表於 2021-11-12 11:11 PM
看了下發現
"塔罗”-->“大罗”
"神者”-->“神祖”

我覺得聽起來更像是 "神族"
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-13 11:11:26 | 顯示全部樓層
213
00:19:04,685 --> 00:19:06,061
公車運匠倒地

公車司機?
公車運將?

應該改司機比較好吧?
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2021-11-13 13:08:11 | 顯示全部樓層
本文最後由 鵝企先生 於 2021-11-13 01:11 PM 編輯
linsj2 發表於 2021-11-13 11:11 AM
213
00:19:04,685 --> 00:19:06,061
公車運匠倒地

漫威的台譯Aaron Wu很喜歡用些台式用語或口語化的詞放到字幕

(ex:    83
          00:11:41,577 --> 00:11:44,496
          加上剛搬來美國,一口菜英文

          302
          00:27:39,326 --> 00:27:42,496
          哪位國師幫你取的?你想躲起來

          303
          00:27:42,663 --> 00:27:43,914
          好啦 -你叫麥可

          304
          00:27:44,081 --> 00:27:45,916
          結果改名賣蚵
          343
          00:30:10,811 --> 00:30:12,229
          水啦,海倫

          368
          00:31:24,885 --> 00:31:26,345
          等我們都拿到摳摳

          392
          00:33:15,412 --> 00:33:16,705
          一定痛到靠北                                      )



諸如此類的台式用語或政治諧音梗,不一一列舉...
觀影時自行決定是否納用吧





回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-13 17:25:48 | 顯示全部樓層
港繁

593
00:55:41,046 --> 00:55:43,381
他提到你媽故的事
是真的?

->鄉
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-13 18:33:57 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2021-11-12 11:32 PM
45
00:08:35,057 --> 00:08:37,934
媽媽的故鄉大羅有一個神龍

我的意思就是譯者將 塔羅 翻譯成 大羅
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-13 18:54:06 | 顯示全部樓層
botmemento666 發表於 2021-11-13 12:38 AM
我覺得聽起來更像是 "神族"

這個不太好分辨。我0.2倍速播放 也沒明確聽出 到底是者 還是族。
可以確定的是 塔羅
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-14 10:10:35 | 顯示全部樓層
塔羅比較像是西化的用語
反而道教講有大羅天, 大羅神仙.........

回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-11-14 15:28:21 | 顯示全部樓層
本文最後由 callmering 於 2021-11-14 03:30 PM 編輯

引用6F檔案修改如下↓

00:29:21,026 --> 00:29:22,744
你的技實在是太帥了 →

01:09:04,770 --> 01:09:07,314
我們是麗的孩子 →

01:09:39,720 --> 01:09:42,975
我是你們的小姨,南 →

以及所有羅改成

Shang.Chi.and.the.Legend.of.the.Ten.Rings.rar

28.89 KB, 下載次數: 1107

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表