Ghostbusters: Afterlife (魔鬼剋星:未來世) iTunes 官方中文字幕
本文最後由 lexu2005 於 2022-1-4 08:21 PM 編輯iTunes 官方中文字幕 (簡轉繁/ 字幕翻譯:Rachel Yap)
片長02:03:54(23.976fps)
原檔srt (對應版本如下)
本文最後由 jesseklin 於 2022-1-4 05:05 PM 編輯
版主簡體字幕經繁化姬(台灣化)轉換的版本:
差異比較
本文最後由 hcwu386 於 2022-1-8 08:49 PM 編輯
修改標點符號、段落....
本文最後由 okra0193 於 2022-1-19 02:25 PM 編輯
jesseklin 發表於 2022-1-4 04:55 PM
版主簡體字幕經繁化姬(台灣化)轉換的版本:
跟ghostbusters.afterlife.2021.1080p.web.h264-naisu版本的時間也可以完美匹配。
基於15F版本
382
00:33:47,110 --> 00:33:50,781
科學讓自己染上瘟疫
然後果們有風險的治療法---> (再冒著治療的風險)
Science is giving yourself the plague
and gambling on the cure.
593
00:55:50,684 --> 00:55:54,146
他和崔弗關係不錯
但和菲比就,他真的… ---> (但和菲比真的就...)
603
00:56:23,425 --> 00:56:26,094
我只希望她放輕鬆,你懂嗎?
惹點麻煩 ---> (少惹點麻煩)
I just wish she'd relax, you know?
Just get into some trouble.
本文最後由 tu9412192115 於 2022-1-5 12:07 PM 編輯
回饋4F的字幕,電影標題少了一個字
00:04:59,174-->00:05:05:097
魔鬼剋星:未來世
---------------------------------------------------------------------------
另外,「鑰匙大師」以前是翻譯成「鑰匙使者」吧?
01:26:17,344-->01:26:20:305
(搬家日 宿舍里顯示軸承受的重量急劇增加)-->裡
不確定是不是別字?一併回饋供參考 按4樓作對話分行
亦可對應Ghostbusters Afterlife 2021 1080p WEB-DL x264 6CH MSubs 版本
時間長度 02:04:22
謝謝大家的努力
字幕轉換為台式通俗用語 請參考
okra0193 發表於 2022-1-4 07:27 PM
依照台灣《重編國語辭典》:行行列。直列為行,橫排為列。避免壓到畫面。
基於2F字幕檔之段句上下兩橫調整 ...
前面有"-",分成兩行是因為說話的兩個人是不同人吧!? 本文最後由 davisli 於 2022-1-5 11:42 AM 編輯
Amanzon官方繁中字幕
並沒有想像的通順 不建議 請參考
這類簡中字幕翻譯吧,
看似該翻的都翻了,
但看片時很難有代入感,
能簡單明瞭表達的也囉哩囉嗦,
時不時還需要去理解譯者想表達的意思,
幽默感也完全沒了十分生硬...
00:07:22,276 --> 00:07:23,986
拜託.一個酒吧都沒有?
這邊應該是指.拜託.一格手機訊號都沒有?
全部翻成了.拜託.一個酒吧都沒有?
這真的是官方字幕? alex5828 發表於 2022-1-6 07:14 PM
00:07:22,276 --> 00:07:23,986
拜託.一個酒吧都沒有?
字幕翻譯:Rachel Yap
看來呢位仁兄都是混飯吃的材料。{:1_547:} 這官方字幕根本就是機翻字幕吧,完全不行壓! 本文最後由 jackabc 於 2022-2-12 12:40 AM 編輯
將7樓未分行部份分行
對應Ghostbusters.Afterlife.2021.1080p.WEBRip.x265(中英字幕)
本文最後由 adsi 於 2022-1-7 09:54 PM 編輯
alex5828 發表於 2022-1-6 07:14 PM
00:07:22,276 --> 00:07:23,986
拜託.一個酒吧都沒有?
老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....
原英文:
A: Come on, Not a single bar?
B: There’d better be a bar.
C: That's funny
中翻譯:
A: 拜託,一個酒吧都沒有?
B: 最好是有酒吧
C: 好好笑
但實際會不會是英文寫錯了,正確如下:
A: Come on, Not a signal bar?
B: There’d better be a bar.
C: That's funny
中翻譯:
A: 拜託,一格訊號都沒有?
B: 最好這裡有酒吧 (誤聽訊號為酒吧)
C: 好好笑 (因為聽錯的對話覺得好笑)
--------------------------------------------
而這篇,讓我不經懷疑,世上有這麼巧的事?
https://zh.hinative.com/questions/20885325
港繁來自 subscene
adsi 發表於 2022-1-7 09:23 PM
老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....
原英文:
你看電影時,用耳朵聽
男孩是講 single
因此英文字幕應該沒 typo
純粹是中文翻譯者的問題 adsi 發表於 2022-1-7 09:23 PM
老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....
原英文:
這官方翻譯人員是真的不行,裡面有很多類似的梗,會一點點英文的都看的出來,但全部都亂翻譯。 kanulau 發表於 2022-1-8 11:19 AM
港繁來自 subscene
偶然發現一個錯字(搭)
294
00:24:19,209 --> 00:24:23,172
傑佛遜、愛因斯坦、Beyoncé?
你認為金字搭是誰興建的?
(搭)塔㊣ adsi 發表於 2022-1-7 09:23 PM
老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....
原英文:
電影裡面所說的BAR是雙關語,也是笑點之一 :)
A: Come on, Not a single bar? -->這裡的BAR指的是收訊格數
-->不會吧,連一格收訊都沒有?
B: There’d better be a bar. -->這裡的BAR指的是酒吧
-->最好是有酒吧
C: That's funny
頁:
[1]
2