查看: 6396|回覆: 23
收起左側

[分享] Ghostbusters: Afterlife (魔鬼剋星:未來世) iTunes 官方中文字幕

  [複製連結]

發表於 2022-1-4 16:38:11 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 lexu2005 於 2022-1-4 08:21 PM 編輯

Ghostbusters.Afterlife.2021.jpg



iTunes 官方中文字幕 (簡轉繁/ 字幕翻譯:Rachel Yap)
片長02:03:54(23.976fps)
原檔srt (對應版本如下)

Ghostbusters.Afterlife.2021.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HEVC-CMRG.rar (62.71 KB, 下載次數: 594)




評分

參與人數 10名聲 +105 精幣 +105 收起 理由
okra0193 + 10 + 10 熱心助人
cash66 + 10 + 10 精品文章
q033551296 + 15 + 15 精品文章
jianjun0323 + 10 + 10 熱心助人
陳泰宇 + 10 + 10 熱心助人
erickai + 10 + 10 熱心助人
rogerkid815 + 10 + 10 精品文章
dunhill + 10 + 10 熱心助人
h120094006 + 10 + 10 精品文章
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2022-1-4 16:55:07 | 顯示全部樓層
本文最後由 jesseklin 於 2022-1-4 05:05 PM 編輯

版主簡體字幕經繁化姬(台灣化)轉換的版本:

Ghostbusters.Afterlife.2021.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HEVC-CMRG.cht.rar (31.2 KB, 下載次數: 350)

差異比較
差異比較.png

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
rogerkid815 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-4 17:57:31 | 顯示全部樓層
本文最後由 hcwu386 於 2022-1-8 08:49 PM 編輯

修改標點符號、段落....
Ghostbusters.Afterlife.2021.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HEVC-CMRG.cht.srt (66.09 KB, 下載次數: 339)

評分

參與人數 3名聲 +30 精幣 +30 收起 理由
guu + 10 + 10 精品文章
samay + 10 + 10 熱心助人
tomsworld31 + 10 + 10 我很贊同

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-4 19:27:44 | 顯示全部樓層
本文最後由 okra0193 於 2022-1-19 02:25 PM 編輯
jesseklin 發表於 2022-1-4 04:55 PM
版主簡體字幕經繁化姬(台灣化)轉換的版本:

跟ghostbusters.afterlife.2021.1080p.web.h264-naisu版本的時間也可以完美匹配。

基於15F版本
382
00:33:47,110 --> 00:33:50,781
科學讓自己染上瘟疫
然後果們有風險的治療法  ---> (再冒著治療的風險)

Science is giving yourself the plague
and gambling on the cure.


593
00:55:50,684 --> 00:55:54,146
他和崔弗關係不錯
但和菲比就,他真的…   ---> (但和菲比真的就...)

603
00:56:23,425 --> 00:56:26,094
我只希望她放輕鬆,你懂嗎?
惹點麻煩                      ---> (少惹點麻煩)

I just wish she'd relax, you know?
Just get into some trouble.



回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-4 23:02:45 | 顯示全部樓層
本文最後由 tu9412192115 於 2022-1-5 12:07 PM 編輯

回饋4F的字幕,電影標題少了一個字

00:04:59,174  -->  00:05:05:097
魔鬼剋星:來世

---------------------------------------------------------------------------
另外,「鑰匙大師」以前是翻譯成「鑰匙使者」吧?

01:26:17,344  -->  01:26:20:305
(搬家日 宿舍顯示軸承受的重量急劇增加)  -->  裡

不確定是不是別字?一併回饋供參考
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-4 23:10:16 | 顯示全部樓層
按4樓作對話分行
亦可對應Ghostbusters Afterlife 2021 1080p WEB-DL x264 6CH MSubs 版本
時間長度 02:04:22

MkvHub.Com - Ghostbusters Afterlife 2021 1080p WEB-DL x264 6CH MSubs.rar

29.45 KB, 下載次數: 313

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-5 10:45:13 | 顯示全部樓層
謝謝大家的努力
字幕轉換為台式通俗用語 請參考

Ghostbusters.Afterlife.2021.1080.rar

29.98 KB, 下載次數: 722

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-5 10:48:17 | 顯示全部樓層
okra0193 發表於 2022-1-4 07:27 PM
依照台灣《重編國語辭典》:行行列。直列為行,橫排為列。避免壓到畫面。
基於2F字幕檔之段句上下兩橫調整 ...

前面有"-",分成兩行是因為說話的兩個人是不同人吧!?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-5 11:39:36 | 顯示全部樓層
本文最後由 davisli 於 2022-1-5 11:42 AM 編輯

Amanzon官方繁中字幕

並沒有想像的通順 不建議 請參考

Ghostbusters.Afterlife.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1.srt.zip

33 KB, 下載次數: 336

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-6 11:57:10 | 顯示全部樓層
這類簡中字幕翻譯吧,
看似該翻的都翻了,
但看片時很難有代入感,
能簡單明瞭表達的也囉哩囉嗦,
時不時還需要去理解譯者想表達的意思,
幽默感也完全沒了十分生硬...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-6 19:14:59 | 顯示全部樓層
00:07:22,276 --> 00:07:23,986
拜託.一個酒吧都沒有?

這邊應該是指.拜託.一格手機訊號都沒有?
全部翻成了.拜託.一個酒吧都沒有?
這真的是官方字幕?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-6 19:47:15 | 顯示全部樓層
alex5828 發表於 2022-1-6 07:14 PM
00:07:22,276 --> 00:07:23,986
拜託.一個酒吧都沒有?

字幕翻譯:Rachel Yap

看來呢位仁兄都是混飯吃的材料。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-7 10:57:04 | 顯示全部樓層
這官方字幕根本就是機翻字幕吧,完全不行壓!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-7 12:06:50 | 顯示全部樓層
本文最後由 jackabc 於 2022-2-12 12:40 AM 編輯

將7樓未分行部份分行
對應Ghostbusters.Afterlife.2021.1080p.WEBRip.x265(中英字幕)
Ghostbusters.Afterlife.2021.1080p.x265.2021.zip (61.71 KB, 下載次數: 433)

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
okra0193 + 10 + 10 精品文章

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-7 21:23:37 | 顯示全部樓層
本文最後由 adsi 於 2022-1-7 09:54 PM 編輯
alex5828 發表於 2022-1-6 07:14 PM
00:07:22,276 --> 00:07:23,986
拜託.一個酒吧都沒有?

老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....

原英文:
A: Come on, Not a single bar?
B: There’d better be a bar.
C: That's funny
中翻譯:
A: 拜託,一個酒吧都沒有?
B: 最好是有酒吧
C: 好好笑

但實際會不會是英文寫錯了,正確如下:
A: Come on, Not a signal bar?
B: There’d better be a bar.
C: That's funny
中翻譯:
A: 拜託,一格訊號都沒有?
B: 最好這裡有酒吧   (誤聽訊號為酒吧)
C: 好好笑    (因為聽錯的對話覺得好笑)   
--------------------------------------------
而這篇,讓我不經懷疑,世上有這麼巧的事?
https://zh.hinative.com/questions/20885325


回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-8 11:19:45 | 顯示全部樓層
港繁來自 subscene

ghostbusters-afterlife_chinese-bg-code-2663805.zip (33.06 KB, 下載次數: 239)

評分

參與人數 2名聲 +12 精幣 +12 收起 理由
okra0193 + 2 + 2 熱心助人
dreamhill + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-8 12:18:26 | 顯示全部樓層
adsi 發表於 2022-1-7 09:23 PM
老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....

原英文:

你看電影時,用耳朵聽
男孩是講 single
因此英文字幕應該沒 typo

純粹是中文翻譯者的問題
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-8 12:21:55 | 顯示全部樓層
adsi 發表於 2022-1-7 09:23 PM
老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....

原英文:

這官方翻譯人員是真的不行,裡面有很多類似的梗,會一點點英文的都看的出來,但全部都亂翻譯。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-9 13:25:16 | 顯示全部樓層

偶然發現一個錯字(搭)

294
00:24:19,209 --> 00:24:23,172
傑佛遜、愛因斯坦、Beyoncé?
你認為金字是誰興建的?

)塔㊣
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-9 14:39:14 | 顯示全部樓層
adsi 發表於 2022-1-7 09:23 PM
老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....

原英文:

電影裡面所說的BAR是雙關語,也是笑點之一

A: Come on, Not a single bar? -->這裡的BAR指的是收訊格數
-->不會吧,連一格收訊都沒有?

B: There’d better be a bar. -->這裡的BAR指的是酒吧
-->最好是有酒吧

C: That's funny
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表