Spider-Man: No Way Home 2021 (蜘蛛人:無家日) 繁中字幕
本文最後由 zombi 於 2022-3-14 10:40 PM 編輯https://m.media-amazon.com/images/M/MV5BZWMyYzFjYTYtNTRjYi00OGExLWE2YzgtOGRmYjAxZTU3NzBiXkEyXkFqcGdeQXVyMzQ0MzA0NTM@._V1_FMjpg_UX1000_.jpg
轉自:sub.Trader
字幕檔:spider-man-no-way-home_chinese-bg-code-2719932
更新:3/12轉自Xenon.的字幕已替換成只剩英文字幕的頁面,鑒於國內串流業者官方影片尚未正式上架,為避免爭議,標題改為繁中字幕,已調整中文字幕在2樓。
3/14更新:官方串流影片已上架,本帖字幕同UHD藍光版及friDay字幕版,將原Xenon.失效連結更新為sub.Trader連結。
調整對應 2h28m9s/23.976fps
本文最後由 KINV 於 2022-3-12 11:47 PM 編輯
已經下載看過上傳字幕,但是翻譯質量來看不像是官方字幕.
很多地方的翻譯有些奇怪.
我對比過另外兩個版本大陸個人翻譯,感覺比這個官譯版更好一些.
文件在下面,已经转为台繁.(僅為了討論上面的問題而上傳,如果違規請版主刪除)
你可以對比看看,就能明白我說的.
之所以有這個疑問,也是因為上次R3SUB上有人錯誤的將The Matrix Resurrections的個人翻譯標註為官譯上傳到了R3SUB上.
https://r3sub.com/show.php?id=Xx84qr18439
那次的字幕同樣看起來質量有些低.
發帖的目的也只是想確認是否真的為官譯版本,而不是上傳錯誤.
或者真如樓上所說,也可能是不同譯者質量不同吧.https://cdn.jsdelivr.net/gh/master-of-forums/master-of-forums/src/images/patch.gif
KINV 發表於 2022-3-12 08:00 AM
已經下載看過上傳字幕,但是翻譯質量來看不像是官方字幕.
可以把不像官方字幕的部分舉例出來嗎
電影院二刷 剛看了半小時沒看出端倪 我也看 目前看不出來時間也對的還不錯如果很計較的可能會覺得可以在微調但是對我來說也經很好了感謝 本文最後由 sadasdasd12 於 2022-3-14 09:57 AM 編輯
官方字幕都會有譯者署名,這個沒有,等sub.Trader發
看了官方SUP字幕,譯者並不是大家熟悉的,在對比英文,感覺這次官方字幕需要返工
用詞語氣文字有點怪怪 @@ 本文最後由 HAMR 於 2022-3-13 02:23 PM 編輯
首先原檔爲官譯字幕
myvideo
myvideo
myvideo
myvideo
至於“質量”則是看譯者。
本文最後由 zombi 於 2022-3-12 02:12 PM 編輯
sadasdasd12 發表於 2022-3-12 10:41 AM
官方字幕都會有譯者署名,這個沒有,等sub.Trader發
之前曾轉發sub.Trader也遭詬病的藍色海灣可是有署名的喔。 這個字幕跟subhd的一樣
感謝各位的字幕,
不過,何時我們常講的 翻譯品質 ,
變成 翻譯質量 。 本文最後由 大姆哥 於 2022-3-13 09:50 AM 編輯
616
00:36:01,518 --> 00:36:02,517
認識
999
01:01:50,525 --> 01:01:51,524
當然
1437
01:34:30,012 --> 01:34:31,229
沒錯
1457
01:36:14,520 --> 01:36:15,419
好
1583
01:42:44,725 --> 01:42:46,434
- 我會的,謝謝你
- 你很棒
1587
01:42:52,463 --> 01:42:53,582
有
大姆哥 發表於 2022-3-12 09:58 PM
616
00:36:01,518 --> 00:36:02,517
認識
爛攤子走 , 預告片上就有~ 大姆哥 發表於 2022-3-12 09:58 PM
616
00:36:01,518 --> 00:36:02,517
認識
哈利波特梗,我記得去電影院看時也有看到 大姆哥 發表於 2022-3-12 09:58 PM
616
00:36:01,518 --> 00:36:02,517
認識
電影院也是這樣翻,哈利波特咒語梗 本文最後由 KINV 於 2022-3-12 11:40 PM 編輯
翱翔大地 發表於 2022-3-12 09:46 AM
可以把不像官方字幕的部分舉例出來嗎
電影院二刷 剛看了半小時沒看出端倪 ...
實在是太多了.很多地方的翻譯有些奇怪.
我對比過另外兩個版本大陸個人翻譯,感覺比這個官譯版更好一些.
文件在下面,已经转为台繁.(僅為了討論上面的問題而上傳,如果違規請版主刪除)
你可以對比看看,就能明白我說的.
之所以有這個疑問,也是因為上次R3SUB上有人錯誤的將The Matrix Resurrections的個人翻譯標註為官譯上傳到了R3SUB上.
https://r3sub.com/show.php?id=Xx84qr18439
那次的字幕同樣看起來質量有些低.
發帖的目的也只是想確認是否真的為官譯版本,而不是上傳錯誤.
或者真如樓上所說,也可能是不同譯者質量不同吧.
戰神龍之子 發表於 2022-3-12 04:31 PM
這個字幕跟subhd的一樣
subhd很多都是直接轉載r3sub和精研的https://cdn.jsdelivr.net/gh/master-of-forums/master-of-forums/src/images/patch.gif X-Ray 發表於 2022-3-12 08:43 PM
感謝各位的字幕,
不過,何時我們常講的 翻譯品質 ,
我是來自大陸的影音愛好者.
為融入社區,所有的回帖之前我都會用翻譯工具把簡中轉為台繁再發布.
但是很多台灣用語不是很清楚,所以才會有些回帖用詞和社區有差別.https://cdn.jsdelivr.net/gh/master-of-forums/master-of-forums/src/images/patch.gif 個人覺得,官方字幕通常有一個特點,就是《精簡》。
一般個人或字幕組翻譯作品文字都是比較多,甚至太多!
有時根本不可能在幾秒內把那一句字幕看完。。。 hkguy 發表於 2022-3-13 10:53 AM
個人覺得,官方字幕通常有一個特點,就是《精簡》。
一般個人或字幕組翻譯作品文字都是比較多,甚至太多!
...
超級無限精闢
對話都快到需重疊分行來判讀了
還在搞雙語
陸版字幕就是不夠務實精確
只有虛華!
頁:
[1]
2