查看: 5442|回覆: 28
收起左側

[分享] Spider-Man: No Way Home 2021 (蜘蛛人:無家日) 繁中字幕

  [複製連結]

發表於 2022-3-12 06:55:41 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 zombi 於 2022-3-14 10:40 PM 編輯


轉自:sub.Trader
字幕檔:spider-man-no-way-home_chinese-bg-code-2719932

更新:3/12轉自Xenon.的字幕已替換成只剩英文字幕的頁面,鑒於國內串流業者官方影片尚未正式上架,為避免爭議,標題改為繁中字幕,已調整中文字幕在2樓。
3/14更新:官方串流影片已上架,本帖字幕同UHD藍光版friDay字幕版,將原Xenon.失效連結更新為sub.Trader連結。





評分

參與人數 8名聲 +80 精幣 +80 收起 理由
erickai + 10 + 10 熱心助人
tomsworld31 + 10 + 10 熱心助人
dunhill + 10 + 10 熱心助人
Aray + 10 + 10 精品文章
rogerkid815 + 10 + 10 熱心助人
翱翔大地 + 10 + 10
robbie0724 + 10 + 10 熱心助人
dada-fang + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2022-3-12 07:20:02 | 顯示全部樓層
調整對應 2h28m9s  /  23.976fps

Spider-Man.No.Way.Home.2021.1080p.BluRay.x264.DTS-NOGRP.rar (44.95 KB, 下載次數: 1439)

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
tomsworld31 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 08:00:30 | 顯示全部樓層
本文最後由 KINV 於 2022-3-12 11:47 PM 編輯

已經下載看過上傳字幕,但是翻譯質量來看不像是官方字幕.

很多地方的翻譯有些奇怪.

我對比過另外兩個版本大陸個人翻譯,感覺比這個官譯版更好一些.

文件在下面,已经转为台繁.(僅為了討論上面的問題而上傳,如果違規請版主刪除)

你可以對比看看,就能明白我說的.

之所以有這個疑問,也是因為上次R3SUB上有人錯誤的將The Matrix Resurrections的個人翻譯標註為官譯上傳到了R3SUB上.
https://r3sub.com/show.php?id=Xx84qr18439

那次的字幕同樣看起來質量有些低.
發帖的目的也只是想確認是否真的為官譯版本,而不是上傳錯誤.

或者真如樓上所說,也可能是不同譯者質量不同吧.

srt.zip

157.6 KB, 下載次數: 67

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 09:46:03 | 顯示全部樓層
KINV 發表於 2022-3-12 08:00 AM
已經下載看過上傳字幕,但是翻譯質量來看不像是官方字幕.

可以把不像官方字幕的部分舉例出來嗎
電影院二刷 剛看了半小時沒看出端倪
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 10:21:05 | 顯示全部樓層
我也看 目前看不出來  時間也對的還不錯  如果很計較的可能會覺得可以在微調  但是對我來說也經很好了感謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 10:41:11 | 顯示全部樓層
本文最後由 sadasdasd12 於 2022-3-14 09:57 AM 編輯

官方字幕都會有譯者署名,這個沒有,等sub.Trader發
看了官方SUP字幕,譯者並不是大家熟悉的,在對比英文,感覺這次官方字幕需要返工
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 11:26:56 | 顯示全部樓層
用詞語氣文字有點怪怪 @@
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 12:20:58 | 顯示全部樓層
本文最後由 HAMR 於 2022-3-13 02:23 PM 編輯

首先原檔爲官譯字幕
myvideo

myvideo

myvideo

myvideo


至於“質量”則是看譯者。 Spider-Man No.Way.Home.2022.REMUX.1080p.Bluray.DTS-HD.MA.5.1-EVO.zip (48.68 KB, 下載次數: 676)


回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2022-3-12 13:19:31 | 顯示全部樓層
本文最後由 zombi 於 2022-3-12 02:12 PM 編輯
sadasdasd12 發表於 2022-3-12 10:41 AM
官方字幕都會有譯者署名,這個沒有,等sub.Trader發

之前曾轉發sub.Trader也遭詬病的藍色海灣可是有署名的喔。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 16:31:20 | 顯示全部樓層
這個字幕跟subhd的一樣
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 20:43:51 | 顯示全部樓層
感謝各位的字幕,

不過,何時我們常講的 翻譯品質 ,
變成 翻譯質量 。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 21:58:43 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2022-3-13 09:50 AM 編輯

616
00:36:01,518 --> 00:36:02,517
認識

999
01:01:50,525 --> 01:01:51,524
當然


1437
01:34:30,012 --> 01:34:31,229
沒錯


1457
01:36:14,520 --> 01:36:15,419



1583
01:42:44,725 --> 01:42:46,434
- 我會的,謝謝你
- 你很棒

1587
01:42:52,463 --> 01:42:53,582



回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 22:40:14 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2022-3-12 09:58 PM
616
00:36:01,518 --> 00:36:02,517
認識

爛攤子走 , 預告片上就有~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 22:58:13 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2022-3-12 09:58 PM
616
00:36:01,518 --> 00:36:02,517
認識

哈利波特梗,我記得去電影院看時也有看到
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 23:22:08 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2022-3-12 09:58 PM
616
00:36:01,518 --> 00:36:02,517
認識

電影院也是這樣翻,哈利波特咒語梗
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 23:36:58 | 顯示全部樓層
本文最後由 KINV 於 2022-3-12 11:40 PM 編輯
翱翔大地 發表於 2022-3-12 09:46 AM
可以把不像官方字幕的部分舉例出來嗎
電影院二刷 剛看了半小時沒看出端倪 ...

實在是太多了.很多地方的翻譯有些奇怪.

我對比過另外兩個版本大陸個人翻譯,感覺比這個官譯版更好一些.

文件在下面,已经转为台繁.(僅為了討論上面的問題而上傳,如果違規請版主刪除)

你可以對比看看,就能明白我說的.

之所以有這個疑問,也是因為上次R3SUB上有人錯誤的將The Matrix Resurrections的個人翻譯標註為官譯上傳到了R3SUB上.
https://r3sub.com/show.php?id=Xx84qr18439

那次的字幕同樣看起來質量有些低.
發帖的目的也只是想確認是否真的為官譯版本,而不是上傳錯誤.

或者真如樓上所說,也可能是不同譯者質量不同吧.

srt.zip

157.6 KB, 下載次數: 197

回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 23:41:07 | 顯示全部樓層
戰神龍之子 發表於 2022-3-12 04:31 PM
這個字幕跟subhd的一樣

subhd很多都是直接轉載r3sub和精研的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-12 23:43:18 | 顯示全部樓層
X-Ray 發表於 2022-3-12 08:43 PM
感謝各位的字幕,

不過,何時我們常講的 翻譯品質 ,

我是來自大陸的影音愛好者.

為融入社區,所有的回帖之前我都會用翻譯工具把簡中轉為台繁再發布.

但是很多台灣用語不是很清楚,所以才會有些回帖用詞和社區有差別.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-13 10:53:06 | 顯示全部樓層
個人覺得,官方字幕通常有一個特點,就是《精簡》。
一般個人或字幕組翻譯作品文字都是比較多,甚至太多!
有時根本不可能在幾秒內把那一句字幕看完。。。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-3-13 11:14:53 | 顯示全部樓層
hkguy 發表於 2022-3-13 10:53 AM
個人覺得,官方字幕通常有一個特點,就是《精簡》。
一般個人或字幕組翻譯作品文字都是比較多,甚至太多!
...

超級無限精闢
對話都快到需重疊分行來判讀了
還在搞雙語
陸版字幕就是不夠務實精確
只有虛華!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表