查看: 14894|回覆: 40
收起左側

MOD ESPN HD 今晚上架?

[複製連結]

發表於 2010-7-2 09:48:03 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 shng 於 2010-7-3 10:52 編輯

聽說 ESPN HD 今晚就要上架,昨天南部部份地區就收得到溫網轉播的測試訊號了
而且雙語播出,中文是跟衛視體育台一樣的轉播
還有小道消息說 ESPN HD 上架同時可能還有意外驚喜
會有另一個 HD 頻道同時上架

發表於 2010-7-2 10:17:42 | 顯示全部樓層
不可能吧...
這又是一個殺手級的頻道耶!
當然滿心希望能夠成真!
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-2 18:19:49 | 顯示全部樓層
已確定上架了,只要有訂家庭好康餐或超值餐的都可以看到!
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-7-2 18:23:14 | 顯示全部樓層
2# JavaCafe
已經上架了
節目基本上跟 STAR SPORTS 的一樣
中文旁白講評都一樣
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-2 19:46:21 | 顯示全部樓層
耶耶! 真是驚喜! 下班回去趕快看看.
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-2 21:53:15 | 顯示全部樓層
剛剛看了溫布頓女子單打

爽啊
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-3 01:06:18 | 顯示全部樓層
哇哈哈! 果然有, 標清和高清各一台.
正播溫布敦網賽. 爽!
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-3 02:32:41 | 顯示全部樓層
哇哈哈! 果然有, 標清和高清各一台.
正播溫布敦網賽. 爽!
JavaCafe 發表於 2010-7-3 01:06

有點想糾正樓上...

HD SD在台灣
「國立編譯館」可是有正是的翻譯名稱的!!
「高畫質」和「標準畫質」

高清、標清的話.......
是對岸在用的...
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-7-3 10:49:12 | 顯示全部樓層
有點想糾正樓上...

HD SD在台灣
「國立編譯館」可是有正是的翻譯名稱的!!
「高畫質」和「標準畫質」

高清、標清的話.......
是對岸在用的...
kreites 發表於 2010-7-3 02:32

ls 有所不知
那是因為剛好 lss 跟在下在那個時間點有另一篇討論:
http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=38230&page=2#pid618984

BTW,ls==樓上(lou shang)也是對岸論壇慣用語


回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-3 12:50:50 | 顯示全部樓層
有點想糾正樓上...

HD SD在台灣
「國立編譯館」可是有正是的翻譯名稱的!!
「高畫質」和「標準畫質」

高清、標清的話.......
是對岸在用的...
kreites 發表於 2010-7-3 02:32


我覺得國立編譯館,是用來管學生的!

各地方有其通俗或者習慣用語,

不需要讓國立編譯館限制了你的思維!

否則跟編譯館裡那些古董八股的老骨頭有啥差別?
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-4 15:12:25 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kreites 於 2010-7-4 15:13 編輯

10# dtses
抱歉你還真的說中我是學生= =
只是因為就算是在專業領域(目前是大學啦)
台灣的翻譯也是由國立編譯館在翻

有不少的專業翻譯名詞,我都會多少參考國立編譯館的翻譯
他可不是只有編國小課本而已= ="

但其實比起高畫質 我覺得高解析也不錯..
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-4 16:54:05 | 顯示全部樓層
10# dtses
抱歉你還真的說中我是學生= =
只是因為就算是在專業領域(目前是大學啦)
台灣的翻譯也是由國立編譯館在翻

有不少的專業翻譯名詞,我都會多少參考國立編譯館的翻譯
他可不是只有編國小課本而已=  ...
kreites 發表於 2010-7-4 15:12


贊成用高解析

如果用高畫質來翻譯HD的話..那用在音訊會有很大的問題..(DTS HD...........之類)

用國立編譯館的統一翻譯較好.好比對國外人物名字的翻譯.要是大家都用自己的翻法

...............嘿嘿
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-4 20:45:31 | 顯示全部樓層
HD是高解析,HQ才是高畫質!真不知道官方是怎麼翻譯的......
也許是不想讓中文名詞複雜化,但有時候「太好心」也不太好!

我倒是比較希望官方正名一下Blu-ray Disc在台灣的翻譯
上星期竟然在緯來日本台的綜藝節目上看到「藍光DVD」一詞
我只能說那個翻譯太沒水準了......
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-5 10:21:58 | 顯示全部樓層
本文章最後由 JavaCafe 於 2010-7-5 11:12 編輯
有點想糾正樓上...

HD SD在台灣
「國立編譯館」可是有正是的翻譯名稱的!!
「高畫質」和「標準畫質」

高清、標清的話.......
是對岸在用的...
kreites 發表於 2010-7-3 02:32


喔喔! 糾正喔? 還真是幸運被糾正, 還真是多謝!
不過有意義嗎? 這種名種之爭有定案嗎?
之前我一直寫高畫質, 標準畫質, 還怕人家看不懂.
想說從善如流, 這次偶而用用高清標清名詞,
真是覺得啼笑皆非, 好像自己鑄成了什麼大錯一樣哩.
看來以後寫英文比較保險, 用了別地區的用語才不會被糾正.

這在另一版討論有提過(好像好幾版提出過這種問題).
兩岸同文同種但各自發展50年後, 文不同, 用語也不同了.
大陸用語一向簡要、口語化,
高清, 就想成高清晰, 標清, 就想成標準清晰,
應該沒人看不懂.

若在台灣的論壇要 "統一" 用語, 那小弟也會從善如流;
但若沒這意, 就讓各種用語多元化出現, 應該無妨吧.
不然大陸網友在這發言, 也要用這種用語嗎?
激光一律改成雷射, 硬盤一律改成硬碟嗎?
"興奮" 不能再說成 "激動"?
只要不要像藍光DVD那種謬誤, 應並非要糾正不可才是.
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-5 14:00:24 | 顯示全部樓層
HD是高解析,HQ才是高畫質!真不知道官方是怎麼翻譯的......
rockzero18 發表於 2010-7-4 20:45

我一直覺得HQ是youtube自己發明的,
HQ的英文全名是什麼,定義是什麼,我查wiki都查不到,
既然這樣,HQ該翻成什麼根本不重要,因為根本沒定義HQ這個規格,

目前將HD翻譯成高畫質或許不夠完美,
但我更反對將HQ翻作是高畫質,
況且目前在台灣已經普遍將HD翻成高畫質時,
又要把HQ稱做高畫質,這樣只會搞混更多人而已。
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-5 15:30:23 | 顯示全部樓層
本文章最後由 sean666 於 2010-7-5 15:35 編輯

看到這篇離題的討論我也想來插一腳…
我是台灣人,但我也習慣用標清和高清,台灣就這麼個小島,怎麼跟全世界爭?
又不是日本那麼大&那麼多的人口!
再說啥國家級啥編譯館,那還是僅供參考吧!
舉個例子…多年前讓我感慨很深的一件事…身處國外多年,有一天突然和老外無法溝通
只因為幾個國家的名稱,老外講半天我還是不知道他在說什麼,得讓他講出拼字甚至指出地理位置才知道他在說什麼,像拿漢城來說就好,也不知道誰制定的翻譯,真想叫出來砲轟一番!
Belgium  Portugal  Austria 這幾個10個有9個不知道到底是那個國家,這幾個都是用很久的譯名,分別為 比利時、葡萄牙、奧地利,尤其是奧地利,10個有11個跟你說是澳大利亞!那第11個是跳出來跟你贊聲說就是澳大利亞沒錯啦的人!
這件事讓我永遠記著就是因為心裡一直想不通這國家譯名到底是誰編的?誰制定的?
台灣在笑人家明天過後翻成後天的時候,我心裡正在笑那些前面笑的人,英文字義確實是後天並沒有錯,啥那麼好笑?正該被恥笑的是笑的人!自己是傻子都不知道還笑人呆!真的覺得很可悲!
一些知名的電影譯名你去跟老外講,看老外知不知道?看看魔鬼終結者翻成英文,世界末日翻成英文說給老外聽看看老外知不知道你在說哪部電影?
這就是台灣人自以為是的思維,老一輩的癡儒留下來的遺毒,不會這麼快散掉的!
與世界接軌,還是窩在井底當青蛙,由個人選擇,沒必要去強迫別人。
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-5 17:50:06 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kaitokid 於 2010-7-5 17:53 編輯
看到這篇離題的討論我也想來插一腳…
我是台灣人,但我也習慣用標清和高清,台灣就這麼個小島,怎麼跟全世界爭?
又不是日本那麼大&那麼多的人口!
再說啥國家級啥編譯館,那還是僅供參考吧!
舉個例子…多年前讓我 ...
sean666 發表於 2010-7-5 15:30


每種語言都有對世界各國的標準名稱,照你所說,全世界的人都是井底之蛙,那有甚麼關係呢?日文叫美國叫米國那又有甚麼意義呢?語言的溝通本來就根基於標準的用語,否則每個人各講各的怎麼溝通?只是對於這個標準用語的制定是否有符合信雅達的要求這就有待公評。或許現在很多國家譯名感覺是不符英文本意或發音,但是這就變成溝通的工具了,年輕一輩受過英文教育的自然就應該有學習到英文的國名。
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-5 21:21:54 | 顯示全部樓層
高清還是高畫質只是一種表述,哪一種根本沒差,我是台灣人也很看不習慣"高清"~因為就覺得怪,但是至少我們知道是甚麼意思,何必在乎它是用哪種語言?網路無國界,交流而已,無須為這樣的事情爭辯~不如回到主題吧,再不然用英文總也不會有爭議吧?
言歸正傳,不知道是我眼睛有問題? 各位不覺得ESPN HD 比較不HD? 感覺沒有那麼細緻耶~我覺得NGO(還是NGC?)系列的感覺最清楚.....
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-5 22:48:38 | 顯示全部樓層

RE: MOD ESPN HD 今晚上架?

看到這篇離題的討論我也想來插一腳…
我是台灣人,但我也習慣用標清和高清,台灣就這麼個小島,怎麼跟全世界爭?
又不是日本那麼大&那麼多的人口!
再說啥國家級啥編譯館,那還是僅供參考吧!
舉個例子…多年前讓我 ...
sean666 發表於 2010-7-5 15:30

中文翻譯問題根本就不影響已經懂英文的人,
英文的國名不懂,我覺得那是英文能力問題,怪到中文譯名也太誇張,
中文譯名本來就是要讓懂中文的人在相互溝通上更加方便,
至於原本就懂英文的人就繼續用英文溝通就好,何苦要用中譯?
要跟外國人講電影名稱就直接講英文名稱就好,何必要用中譯?
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2010-7-6 00:05:07 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kreites 於 2010-7-6 00:06 編輯

簡單講

大家能講出各種道理是因為大家都懂其中的意義

會想要統一是因為媒體喜歡誤導
(比方說蘋果出的iPhone 4到台灣來就變iPhone 4G,BD到台灣來就變藍光DVD一樣)
和除了在這邊討論的人以外的人都對這些東西一知半解

比方說像youtube的HQ這種東西就搞混了一堆人
高畫質?數位?一堆人根本不懂差別在哪....
甚至之前中華還說
「手機收看EMOME高畫質運動賽事」

又搞混一船人

所以囉~
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

HemmaBio器評ISP Elite 和 PA 8 :「一旦你聽過這聲音,就無法回頭」
HemmaBio器評ISP Elite 和
HemmaBio器評ISP Elite 和 PA 8 :「一旦你聽過這聲音,就無法回
Yamaha rx-v663為什麼每次啟動都有這個螢幕? 請益各位前輩們。 謝謝。
Yamaha rx-v663為什麼每次
一次家中的小朋友不知道碰到什麼..... 導致之後每次開機擴大機的
風暴StormAudio 家庭劇院巡禮 : 來自新加坡頂層公寓的聲音饗宴
風暴StormAudio 家庭劇院
風暴StormAudio 家庭劇院巡禮 : 來自新加坡頂層公寓的聲音饗宴
何止錦上添花!?Zidoo Neo Alpha的最佳Wingman - HD Fury Vrroom V3
何止錦上添花!?Zidoo Ne
何止錦上添花!?Zidoo Neo Alpha的最佳Wingman - HD Fury 8K VR
風暴StormAudio/Goldmund家庭劇院巡禮 "KazCorporation:為音樂愛好者實現家庭劇院夢想"
風暴StormAudio/Goldmund
風暴StormAudio/Goldmund家庭劇院巡禮"KazCorporation:為音樂愛

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表