e920800 發表於 2013-10-6 15:51:00

Pacific Rim(環太平洋)10/8(再次更新).720p(原盤繁中)

本文章最後由 Yeunong 於 2015-1-17 09:28 編輯

不是WEB-DL的字幕
對應720p的字幕.還有很多改進的空間.如人名方面已經有做改進......
.試試看吧..
10/8
再次更新請各位大大參考看看吧.應該是原盤的字幕時間軸沒問題720p也OK.字幕來自cxx......
請各位大大能完善就儘量完善造福大家..

cory 發表於 2013-10-6 17:05:43

目前出的就美版PublicHD和SPARKS版本
等字幕沒改進空間再說好了@吐舌@

史屁保 發表於 2013-10-6 20:45:10

想問一下,電影檔該去哪載呢?
不是字幕組

Sanbalang 發表於 2013-10-6 21:20:02

史屁保 發表於 2013-10-6 20:45 static/image/common/back.gif
想問一下,電影檔該去哪載呢?
不是字幕組

您這個史屁保
該打屁屁
這裡只分享繁中字幕
最好還是努力修正過的
不是轉發而已

當然,共識是不求電影檔
好心報您知啊

HANK781120 發表於 2013-10-6 21:44:42

Sanbalang 發表於 2013-10-6 21:20 static/image/common/back.gif
您這個史屁保
該打屁屁
這裡只分享繁中字幕


常常就是看到幾位大大努力的更新修改!

真的非常感謝有你們的用心和耐心~

我才能把好的翻譯品質+高清電影分享給家人一同欣賞~

這是我們休假的唯一樂趣之一呢!

再次感謝你們!!!!!!!!!!!!

Sanbalang 發表於 2013-10-6 21:57:52

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-6 21:58 編輯

HANK781120 發表於 2013-10-6 21:44 static/image/common/back.gif
常常就是看到幾位大大努力的更新修改!

真的非常感謝有你們的用心和耐心~

好開心您有了很棒的休假樂趣

在下的家人也都是好期待

大家一起努力吧

ddrdod 發表於 2013-10-6 22:10:20

Sanbalang 發表於 2013-10-6 21:20 static/image/common/back.gif
您這個史屁保
該打屁屁
這裡只分享繁中字幕


光是看到頭像就知道是S大本人啦!

常常都是觀賞您修正調校過的繁中字幕,真是辛苦您了,謝謝!

Sanbalang 發表於 2013-10-6 22:35:40

ddrdod 發表於 2013-10-6 22:10 static/image/common/back.gif
光是看到頭像就知道是S大本人啦!

常常都是觀賞您修正調校過的繁中字幕,真是辛苦您了,謝謝! ...

感覺到您歡喜的心情,在下很開心

謝謝e920800版大,
分享藍光版的繁中修正字幕。
儘管它和之前的版本時間軸是一樣的。
在R3沒出來前,
的確是值得會友高人大大地修正,
並集眾人之發現,完善本片的繁中字幕

Sanbalang 發表於 2013-10-6 23:33:52

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-8 00:44 編輯

之前WEB-DL的版本會友亮亮就已分享了他的修正現在您也有一些不錯的修正結果在下很感恩。 但是,在下其實還發現了一些您未及修正的誤字或翻譯的差異比方說電影院版本到底是稱之為<突破點>,還是<突破口>。(在下沒去看) 在下再拋個磚就獻醜了:

*改譯名:
彥西-楊希到數-倒數把鍾停掉-把鐘停掉"突破點"-「突破口」Knifehead刀頭-匕首頭Scunner Raiju-Scunner KaijuScunner Kaiju-憎恨怪獸(第四量級)

*在下的修正翻譯,太冗長的修短試舉數例: 100:00:33,680 --> 00:00:39,100巨型怪獸(日語)賊鷗獵人(德語)
200:00:39,650 --> 00:00:43,260小時候,當我感到渺小或寂寞時
300:00:43,260 --> 00:00:45,990我時常凝望星空
400:00:46,920 --> 00:00:49,130想知道那裡是否還有生命存在
500:00:50,040 --> 00:00:52,910但顯然我看錯方向
600:00:53,830 --> 00:00:58,550外星人竟從太平洋深處進入我們的世界
700:00:58,550 --> 00:01:01,830在兩個板塊間的裂縫
900:01:06,580 --> 00:01:07,870「突破點」
1000:01:09,020 --> 00:01:13,010我15歲時第一隻怪獸在舊金山登陸

1200:01:42,690 --> 00:01:45,120已歷時6天行經35英里之後了

2200:02:20,790 --> 00:02:22,250第四次接踵而來
2300:02:22,250 --> 00:02:25,560我們知道,這將不會停止
2400:02:25,560 --> 00:02:27,050只是個開始…
2500:02:29,460 --> 00:02:31,000我們需要新武器
2600:02:31,940 --> 00:02:34,380全世界聚集,彙集資源
2700:02:34,380 --> 00:02:38,390拋開私怨紛爭,以面對共同目標
2800:02:39,840 --> 00:02:41,620為了抵禦怪獸
2900:02:42,100 --> 00:02:44,240我們創造了自己的怪物
3000:02:45,440 --> 00:02:47,840賊鷗計劃應運而生

3200:02:51,970 --> 00:02:56,570單一駕駛無法負荷機甲獵人強大的神經元




4500:03:37,850 --> 00:03:40,780吉普賽危機號,請到八號站台報到等級A-42
4600:03:40,780 --> 00:03:44,680怪獸,代號:鬼頭刀(Knifehead)第3量級,重量2700噸
4700:03:45,200 --> 00:03:47,970楊希,快醒來突破口有動靜了
4800:03:48,510 --> 00:03:51,130- 快點,有行動了- 好吧
4900:03:51,130 --> 00:03:55,520(阿拉斯加,2020年,怪獸戰爭世紀7)
5000:03:52,742 --> 00:03:54,640- 早安- 早
5100:03:58,140 --> 00:04:00,790代號:鬼頭刀(Knifehead)
5200:04:01,390 --> 00:04:03,210現在幾點…
5300:04:03,660 --> 00:04:04,790- 兩點- 早上?

5600:04:11,580 --> 00:04:14,010快來吧,貝克特兄弟,要空投了!
5700:04:15,920 --> 00:04:17,390嘿,小鬼
5800:04:18,020 --> 00:04:19,490別太得意忘形了

6000:04:22,490 --> 00:04:25,980沒有人會把我和我哥楊希當成英雄
6100:04:26,630 --> 00:04:27,910不可能
6200:04:28,350 --> 00:04:30,670穿上戰甲然後踢爆怪獸!

7000:05:35,450 --> 00:05:36,900早安,貝克特兄弟
7100:05:36,900 --> 00:05:38,680天同,你怎麼樣?哥們
7200:05:38,680 --> 00:05:41,540和艾莉森的約會如何,喬伊老兄?
7300:05:41,540 --> 00:05:43,870她愛死我了,但她男友就不這麼想
7400:05:43,870 --> 00:05:45,820很快你就會被揍扁了
7500:05:45,820 --> 00:05:48,550哈哈,男人就該像個男人,兄弟
7600:05:48,550 --> 00:05:50,090空投準備,喬伊
7700:05:50,090 --> 00:05:51,420準備空投,長官


(20131008,上午11點53分,第六度修正33F之前含1080P時間軸繁中字幕檔)



f8527205 發表於 2013-10-7 00:36:45

先看這個字幕了
剛剛看PublicHD的3D版是不是有中文字幕?

e920800 發表於 2013-10-7 01:29:58

Sanbalang 發表於 2013-10-6 23:33 static/image/common/back.gif
之前WEB-DL的版本會友亮亮就已分享了他的修正現在您也有一些不錯的修正結果在下很感恩。 但是,在下其實還 ...

謝謝大大的修正及指教.鼓掌=

kiroro9999 發表於 2013-10-7 08:19:36

本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-7 08:21 編輯

突破點 及 突破口的差異,雖然有看過電影,但還真的不太記得

但網路上搜尋大多用"突破點",提供參考!


artist1128 發表於 2013-10-7 10:06:53

有個版本翻"蟲洞",似乎比較對味...

大姆哥 發表於 2013-10-7 11:35:13

f8527205 發表於 2013-10-7 00:36 static/image/common/back.gif
先看這個字幕了
剛剛看PublicHD的3D版是不是有中文字幕?

沒錯耶.有兩個Chinese字幕
就期待能人提取了

Yeh 發表於 2013-10-7 11:38:42

大姆哥 發表於 2013-10-7 11:35 static/image/common/back.gif
沒錯耶.有兩個Chinese字幕
就期待能人提取了

BD盤原中字版出來了!
只是...目前應該還沒出種, 且沒人"萃取"出來!
不過等出完種應該很快就有了!

大姆哥 發表於 2013-10-7 11:50:15

Yeh 發表於 2013-10-7 11:38 static/image/common/back.gif
BD盤原中字版出來了!
只是...目前應該還沒出種, 且沒人"萃取"出來!
不過等出完種應該很快就有了! ...

萬般感恩速解
最近沒空參與大家修字幕
就只能期待原盤和依靠大家了

Sanbalang 發表於 2013-10-7 12:38:13

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-7 18:57 編輯

artist1128 發表於 2013-10-7 10:06 static/image/common/back.gif
有個版本翻"蟲洞",似乎比較對味...
在下查到的電影美術設定曝光的有雷內容裡好像也叫蟲洞。
kiroro9999貼出來的資訊中第三條簡介文
就說的是太平洋底部有個蟲洞
除非有人提出確切印象是突破點,
否則在下就先改為蟲洞好了

*另外,再修正兩句:
2800:02:39,840 --> 00:02:41,620為了抵禦怪獸-為了對抗怪獸

2900:02:42,100 --> 00:02:44,240我們創造了自己的怪物-我們創造怪物

6800:05:01,970 --> 00:05:03,300在頭盔上的數據-到頭盔上的數據
6900:05:03,300 --> 00:05:07,120數據傳播到戰甲中
-數據傳送到戰甲中

cychang 發表於 2013-10-7 13:58:58

Sanbalang 發表於 2013-10-6 23:33 static/image/common/back.gif
之前WEB-DL的版本會友亮亮就已分享了他的修正現在您也有一些不錯的修正結果在下很感恩。 但是,在下其實還 ...

這個字幕感覺很不錯
尤其是把冗長的字幕依照原意修改
這樣看起影片就輕鬆多了
不然兩眼老是追著字幕跑..很辛苦呢
感謝大大的修改..分享

kiroro9999 發表於 2013-10-7 14:30:54

本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-7 17:25 編輯

Sanbalang 發表於 2013-10-7 12:38 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
在下查到的電影美術設定曝光的有雷內容裡好像也叫蟲洞。
kiroro9999貼出來的資訊 ...

蟲洞應該不等於突破點
蟲洞應該事比較大範圍的形容、突破點是一個出口
像是瓶子跟瓶口的概念
不知道這樣對不對(隱約記得電影裡2個詞都有出現,亦可能記錯)


"突破點"我記得有,"蟲洞"搞不好記得鋼鐵人3

achee0720 發表於 2013-10-7 14:32:51

Sanbalang 發表於 2013-10-6 23:33 static/image/common/back.gif
之前WEB-DL的版本會友亮亮就已分享了他的修正現在您也有一些不錯的修正結果在下很感恩。 但是,在下其實還 ...

請問能發一個1080P字幕嗎
720P的字幕有點對不上
萬分感謝
頁: [1] 2 3
查看完整版本: Pacific Rim(環太平洋)10/8(再次更新).720p(原盤繁中)