我看的電影院版的哥哥是翻彥西
不過在真子接機時候, 真子是烙英文的.... XD
所以聽說有真子接機烙日文的版本, 不知道翻譯上會不會有差
另外, 海底那個叫突破點, 進入後的才叫蟲洞
qoo1688 發表於 2013-10-9 19:07 static/image/common/back.gif
我看的電影院版的哥哥是翻彥西
不過在真子接機時候, 真子是烙英文的.... XD
所以聽說有真子接機烙日文的版 ...
對,戲院版的真子是說英語
一聽就像是配音的
BD版是說日語+英文字幕
希望之後有全日語配音版XD
http://gnn.gamer.com.tw/6/84336.html
感謝這摸多人修正字幕
S大的字幕觀看完畢很棒
PublicHD的版本可以對應
再度參考此樓" Pacific Rim(環太平洋)藍光繁體中文"
之22F(cory大)與24F(Sanbalang大)時間軸段行問題(1393~1397)
以及再修正一些錯字如下, 重新更新在38F, 謝謝
1318
01:35:51,788 --> 01:35:52,698
醜陋的小怪物
1411
01:42:13,377 --> 01:42:14,913
你是個有父親情結的
kimlunh 發表於 2013-10-10 22:16 static/image/common/back.gif
再度參考此樓" Pacific Rim(環太平洋)藍光繁體中文"
之22F(cory大)與24F(Sanbalang大)時間軸段行問題(139 ...
441
00:29:02,908 --> 00:29:04,364
你哪弄來這麼強的玩意兒?
這裡是不是少了一個字呢?
謝謝分享。
mope 發表於 2013-10-18 01:53 static/image/common/back.gif
441
00:29:02,908 --> 00:29:04,364
你哪弄來這麼強的玩意兒?
您真細心, 應該是少一個字, 這樣句子就通順多
感謝大大啊 終於找到720P的字幕囉
本文章最後由 focuschung 於 2015-1-17 00:37 編輯
72
00:03:55,770 --> 00:03:58,557
這只是第三量級,有史以來最大的
英文原文是:
Kaiju's a category 3... biggest one yet.
所以那句應該翻譯為:
這隻是第三量級,有史以來最大的
會不會是聽譯錯誤?把 ju's 聽成 just?
-------------------------------------------------------------------
521
00:32:21,432 --> 00:32:25,050
不,不,不是整隻怪獸
只一小部分的大腦
應該補一個"是":
只是一小部分的大腦