本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-7 14:38 編輯
Sanbalang 發表於 2013-10-7 12:38 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
在下查到的電影美術設定曝光的有雷內容裡好像也叫蟲洞。
kiroro9999貼出來的資訊 ...
有關這一句,我覺得"自己的"應該要保留
1.華納也是這樣翻的
2.強調2個都是怪物,但這個是自己建造的
29
00:02:42,100 --> 00:02:44,240
我們創造了自己的怪物
-我們創造怪物
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-7 15:25 編輯
kiroro9999 發表於 2013-10-7 14:30 static/image/common/back.gif
蟲洞應該不等於突破點
蟲洞應該事比較大范為的形容、突破點是一個出口
像是瓶子跟瓶口的概念
真是無奈啊
在下沒看過電影
也不知道蟲洞與突破點的區別
請高手出招救救大家吧
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-7 15:28 編輯
kiroro9999 發表於 2013-10-7 14:37 static/image/common/back.gif
有關這一句,我覺得"自己的"應該要保留
1.華納也是這樣翻的
2.強調2個都是怪物,但這個是自己建造的
感恩喔,論壇有您真好。
馬上改為
<我們建造了自己的怪物>
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-7 15:58 編輯
Knifehead,第三量級中最大隻的怪獸
匕首頭-鬼頭刀
重量8700噸-重量2700噸
4600:03:40,780 --> 00:03:44,680怪獸,代號:鬼頭刀(Knifehead)第3量級,重量2700噸
Yamarashi,山嵐。第三量級,比鬼頭刀小200噸
Sanbalang 發表於 2013-10-7 14:42 static/image/common/back.gif
真是無奈啊
在下沒看過電影
也不知道蟲洞與突破點的區別
kiroro9999大形容的應該沒錯
印象中電影院看時 有出現 蟲洞 突破點 這兩個詞
蟲洞應該比較像是講整個通道
突破點則是通道進出口的地方
電影大部分時間應該都是在講突破點
如果有錯 請多見諒
lelelevis 發表於 2013-10-7 17:06 static/image/common/back.gif
kiroro9999大形容的應該沒錯
印象中電影院看時 有出現 蟲洞 突破點 這兩個詞
感恩分享,已經改回<突破點>了
至於<蟲洞>一詞,就只好等待高手指點囉
另外,又修正了一些,如:
341
00:28:11,640 --> 00:28:14,170
期望是美女,結果是帶把的
-看到美女就活蹦亂跳的
363
00:29:08,000 --> 00:29:09,870
很高興看到你回來,謝謝長官
- 很高興看到你回來
- 謝謝長官
468
00:34:09,960 --> 00:34:12,510
51次駕駛,51次擊殺
-51次駕駛,51斬成功
473
00:34:22,170 --> 00:34:26,640
是啊,他就老樣子
但我想不出來有什麼比51殺還好的理由
-是啊,他就是那樣
但有什麼會比51斬還好的理由?
achee0720 發表於 2013-10-7 14:32 static/image/common/back.gif
請問能發一個1080P字幕嗎
720P的字幕有點對不上
萬分感謝
參考S大的繁中字幕
修正為1080p時間軸
hanhan0608 發表於 2013-10-7 19:44 static/image/common/back.gif
參考S大的繁中字幕
修正為1080p時間軸
Good Job~~還想說怎麼沒1080p的字幕
大大感恩喔
Sanbalang 發表於 2013-10-6 23:33 static/image/common/back.gif
之前WEB-DL的版本會友亮亮就已分享了他的修正現在您也有一些不錯的修正結果在下很感恩。 但是,在下其實還 ...
感謝大大勞神費時的修改字幕,提供我們更好的觀影品質,有您真好,感謝。
Sanbalang 發表於 2013-10-6 23:33 static/image/common/back.gif
之前WEB-DL的版本會友亮亮就已分享了他的修正現在您也有一些不錯的修正結果在下很感恩。 但是,在下其實還 ...
彥西-楊希
戲院看哥哥的名字是翻彥西
hanhan0608 發表於 2013-10-7 19:44 static/image/common/back.gif
參考S大的繁中字幕
修正為1080p時間軸
馬上就有了
非常感謝
hanhan0608 發表於 2013-10-7 19:44 static/image/common/back.gif
參考S大的繁中字幕
修正為1080p時間軸
感恩27F會友分享的1080P時間軸調整檔
就您的基礎,在下又修了不少
比如計算怪獸的單位
有<個>也有<隻>
有發現的都盡可能統一改為<隻>
還有有幾個<怪獸>寫成<怪物>
其它一些文句精簡一些的小修,
就不舉例了。
另外有一個重大的修正,如下:
1237
01:45:59,820 --> 01:46:02,970
代碼名稱:憎恨、雷獸,第4量級
(修正檔統一在9F下載)
alien1234 發表於 2013-10-7 21:10 static/image/common/back.gif
戲院看哥哥的名字是翻彥西
太棒了,感謝分享
馬上修正
統一修正檔在9F。
話說【Pacific Rim 2013 3D BluRay 1080p AVC DTS-HD MA7.1-CHDBits】內含原盤中字
不過還沒有人出種,目前所有人都卡在26%左右
不知道有沒有人搞的到SUB字幕檔呢?
回報一下PublicHD2D圓盤能對應hanhan0608大大所提供的1080P版字幕,也感謝Sanbalang大大修正字幕
本文章最後由 skywalker888 於 2013-10-8 10:39 編輯
超級感謝e920800大大10/8 今天1F 最新的更新字幕
天啊! 這個版本就是台灣戲院院線的字幕無誤~
因小弟跑了電影院看了3次. 2D, 3D, IMAX 版本
所以這個字幕感覺超有Fu... "浮動聯結" ... "突破點"..."第五斬"~
翻得真是太好啦~ 還是台版的字幕非常有深度!呵呵~ ^_^
也更要謝謝以上這麼多前輩先進, 一直努力接力將這部電影的字幕修的如此完美~
小弟真心感動! 嗚嗚~ T^T
這真的是非常值得珍藏的一部電影! (如果你對 EVA 超經典動畫, 或是 鋼彈 這類電影非常熱血的話)
真的是所謂 男人的浪漫ㄚㄚ~^^鼓掌=
只是想把好東西給大家分享希望大家會喜歡
真的是所謂 男人的浪漫ㄚㄚ~^^+1
本文章最後由 kimlunh 於 2013-10-10 22:19 編輯
e920800 發表於 2013-10-8 11:12 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
只是想把好東西給大家分享希望大家會喜歡
真的是所謂 男人的浪漫ㄚㄚ~^^+1 ...
感謝分享, 修正一些錯字如下, 謝謝
531
00:32:42,419 --> 00:32:44,831
這樣才沒柱費一生沉迷於怪獸 枉
760
00:46:53,519 --> 00:46:55,350
那些回憶,讓它涌現 湧
不要被吸進去
804
00:49:06,193 --> 00:49:07,854
吃干抹淨後就移往下一個地方 乾
917
00:57:14,264 --> 00:57:17,301
- 我以為他們無法獨自存活
- 把他們浸在阿摩尼亞里就可以 裡
928
00:57:53,095 --> 00:57:55,302
和第二愛在布魯克林的四川餮廳 餐
拼湊出來的名字
1275
01:31:48,336 --> 01:31:49,621
把戰鬥鍾歸零 鐘
1276
01:32:03,018 --> 01:32:04,007
把戰鬥鍾歸零 鐘
1518
01:49:29,730 --> 01:49:30,310
暑獸劍 屠
1655
02:01:18,396 --> 02:01:20,261
(戰鬥鍾:解除)鐘
57:59
不然把你宰了餵 寄生蟲
再修正一些錯字如下, 重新更新在38F, 謝謝
349
00:24:15,621 --> 00:24:19,284
她親自挑選你的副駕駛候選人
496
00:31:23,715 --> 00:31:24,704
是因為每隻
1073
01:08:34,193 --> 01:08:36,525
我們都知道怪獸這麼大隻
1295
01:33:16,758 --> 01:33:21,047
就算穿著隔離衣
這裏聞起來還是像死魚
1300
01:33:31,981 --> 01:33:33,266
這種事也能搞砸
1425
01:43:19,652 --> 01:43:21,438
嗨,小帥哥
1487
01:47:51,131 --> 01:47:52,746
突破點會掃描怪獸的基因
1493
01:48:03,852 --> 01:48:04,716
頸部會掃描