hctw 發表於 2014-5-12 00:11:35

本文章最後由 hctw 於 2014-5-12 00:14 編輯

台灣電影院版有些地方翻得怪怪的或過度精簡
HDWing字幕組的好像是聽譯
再提供CMCT的OCR版(簡體)讓大家比較看看

boyoungirl 發表於 2014-5-12 00:41:05

本文章最後由 boyoungirl 於 2014-5-12 00:42 編輯

hctw 發表於 2014-5-12 00:11 static/image/common/back.gif
台灣電影院版有些地方翻得怪怪的或過度精簡
HDWing字幕組的好像是聽譯
再提供CMCT的OCR版(簡體)讓大家比較 ...
要到4月13號以後你才能舒他們走


開頭就有奇怪的形容詞....

還是台版好囧

twc2300 發表於 2014-5-12 01:18:27

感謝!

0929365580 發表於 2014-5-12 05:59:14

樓主辛苦,感恩~

aq12 發表於 2014-5-12 10:26:03

好久不見凱文科斯納,謝謝分享!

wwwbugatti 發表於 2014-5-12 11:55:30

很棒的分享喔~正好缺少這個字幕,感謝大大

hctw 發表於 2014-5-12 13:43:01

本文章最後由 hctw 於 2014-5-12 14:25 編輯

boyoungirl 發表於 2014-5-12 00:41 static/image/common/back.gif
要到4月13號以後你才能舒他們走



"舒"應該是"趕"
因為後面有一句"那我自己趕他們走吧"

hctw 發表於 2014-5-12 14:27:21

boyoungirl 發表於 2014-5-12 00:41
還是台版好囧台版有好幾句翻得很離譜
例如這兩句的英文根本不是在講交通工具

537
00:42:58,225 --> 00:43:02,692
我要求其他交通工具
不管妳怎麼威脅

538
00:43:03,319 --> 00:43:05,948
我的技術是經過認證的



boyoungirl 發表於 2014-5-12 17:03:54

看來有時為了影片流暢度乾脆竄改-.-

jaynuke 發表於 2014-5-12 22:30:08

超級感謝 就愛台版院線版本

大姆哥 發表於 2014-5-13 01:13:09

本文章最後由 大姆哥 於 2014-5-13 01:13 編輯

再把時間軸.遺落字句和段落整理好
01:42:22,924 --> 01:42:25,926這一句聽不出介紹他的合夥人叫啥
但無礙觀看

hctw 發表於 2014-5-13 01:48:51

本文章最後由 hctw 於 2014-5-13 01:51 編輯

大姆哥 發表於 2014-5-13 01:13 static/image/common/back.gif
再把時間軸.遺落字句和段落整理好
01:42:22,924 --> 01:42:25,926這一句聽不出介紹他的合夥人叫啥
但無礙觀 ...
這個台版翻譯有很多錯誤
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=179695&pid=1648309&fromuid=2559561

不如把比較正確的CMCT OCR版改成台灣用語
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=179695&pid=1648151&fromuid=2559561

大姆哥 發表於 2014-5-13 02:23:44

本文章最後由 大姆哥 於 2014-5-13 02:30 編輯

hctw 發表於 2014-5-13 01:48 static/image/common/back.gif
這個台版翻譯有很多錯誤
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=179695&pid=1 ...
個人比較喜歡簡潔易懂的台灣翻譯字幕.尤其對那些花枝招展的SSA字幕更是反感
HDWing字幕組比較偏重"詳解"的大陸用詞
既是如此又何必再繁複的改為台灣用語
字幕選擇各取所需.何不讓大家自己選取
感恩

aq12 發表於 2014-5-13 13:28:42

大姆哥 發表於 2014-5-13 01:13 static/image/common/back.gif
再把時間軸.遺落字句和段落整理好
01:42:22,924 --> 01:42:25,926這一句聽不出介紹他的合夥人叫啥
但無礙觀 ...

那句是:

01:42:23,096 --> 01:42:25,840 如果不是這場派對,我們還沒機會見面

aq12 發表於 2014-5-13 13:40:41

hctw 發表於 2014-5-12 14:27 static/image/common/back.gif
台版有好幾句翻得很離譜
例如這兩句的英文根本不是在講交通工具



照字面翻是:

直到我獲得第二項建議
不管妳給我的是什麼

我告訴過你那是猶太認證的

等我看片子再確認.

aq12 發表於 2014-5-13 14:04:12

本文章最後由 aq12 於 2014-5-13 16:17 編輯

107 但現在起你不要再啟動運作了 > 但現在起你不要再執勤了
我收集好多BD > 我收集好多家庭電影
845 沒有什麼好說的 > 一言難盡
854 這樣能騎回去了?> 那為何你那麼久才回來?
856 什麼都沒看見 > 離開越久…
857 我盡力回來了 > 我覺得越難回頭了 (原翻譯真不知所云,這應該是網路業餘人士亂翻的吧?正版翻譯不該是此水準!)
867 她勾引阿修,還好他比較愛我 > 她勾引阿修,還好他比較愛踢足球
1093 你咳嗽了一聲,不是因為我回來了 > 從我回來後,你都沒咳了
1095 還記得我初次帶柔依去學校? > 還記得我初次帶柔依去學校上一年級?
1099 那天後她再也不帶它去上學了 > 我還記得她不再帶去學校那天
1100 就好像生她的那一天 > 那天我胃痛死了,就像現在的感覺一樣
1107 當然,我愛她 > 當然,我愛她,我愛她如…
1108 我也愛妳 > 愛妳一般










north7 發表於 2014-5-13 14:21:41

這是我用台版字幕觀看時,覺有怪怪的地方才參考英文字幕修改的
先說我英文真的不是很好,但應該不會太離譜
就將就點看看

darylhsu 發表於 2014-5-14 20:59:32

應該加長的部分 大約3分鐘左右 是另外翻譯的.
跟電影院翻譯無關.

所以才會有少許翻譯的怪怪的

TC.Star 發表於 2014-5-17 15:50:20

darylhsu 發表於 2014-5-14 20:59 static/image/common/back.gif
應該加長的部分 大約3分鐘左右 是另外翻譯的.
跟電影院翻譯無關.



加長部分不只3分鐘
國外加長版123分鐘, 劇場版117分鐘, 台版卻只有101分鐘
台灣片商到底在搞什麼
詳情見
http://www.imdb.com/title/tt2172934/technical?ref_=tt_dt_spec

linusmom 發表於 2014-5-17 22:10:39

TC.Star 發表於 2014-5-17 15:50 static/image/common/back.gif
加長部分不只3分鐘
國外加長版123分鐘, 劇場版117分鐘, 台版卻只有101分鐘
台灣片商到底在搞什麼


很好奇當初電影上映時是哪一版?是“123分鐘加長版”嗎?不然這個“台灣電影院版 官譯字幕”是怎麼來的?
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: Three Days to Kill(特務殺很大)