樓主: ckman0302
收起左側

[分享] Three Days to Kill(特務殺很大)

[複製連結]

發表於 2014-5-12 00:11:35 | 顯示全部樓層
本文章最後由 hctw 於 2014-5-12 00:14 編輯

台灣電影院版有些地方翻得怪怪的或過度精簡
HDWing字幕組的好像是聽譯
再提供CMCT的OCR版(簡體)讓大家比較看看
3 Days.to.Kill.2014.BluRay.720p.x264.AC3-CMCT.zip (52.85 KB, 下載次數: 94)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-12 00:41:05 | 顯示全部樓層
本文章最後由 boyoungirl 於 2014-5-12 00:42 編輯
hctw 發表於 2014-5-12 00:11
台灣電影院版有些地方翻得怪怪的或過度精簡
HDWing字幕組的好像是聽譯
再提供CMCT的OCR版(簡體)讓大家比較 ...

要到4月13號以後你才能舒他們走


開頭就有奇怪的形容詞....

還是台版好囧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-12 01:18:27 | 顯示全部樓層
感謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-12 05:59:14 | 顯示全部樓層
樓主辛苦,感恩~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-12 10:26:03 | 顯示全部樓層
好久不見凱文科斯納,謝謝分享!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-12 11:55:30 | 顯示全部樓層
很棒的分享喔~正好缺少這個字幕,感謝大大
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-12 13:43:01 | 顯示全部樓層
本文章最後由 hctw 於 2014-5-12 14:25 編輯
boyoungirl 發表於 2014-5-12 00:41
要到4月13號以後你才能舒他們走

"舒"應該是"趕"
因為後面有一句"那我自己趕他們走吧"

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-12 14:27:21 | 顯示全部樓層
boyoungirl 發表於 2014-5-12 00:41
還是台版好囧
台版有好幾句翻得很離譜
例如這兩句的英文根本不是在講交通工具

537
00:42:58,225 --> 00:43:02,692
我要求其他交通工具
不管妳怎麼威脅

538
00:43:03,319 --> 00:43:05,948
我的技術是經過認證的



回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-12 17:03:54 | 顯示全部樓層
看來有時為了影片流暢度乾脆竄改-.-
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-12 22:30:08 | 顯示全部樓層
超級感謝 就愛台版院線版本
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-13 01:13:09 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2014-5-13 01:13 編輯

再把時間軸.遺落字句和段落整理好
01:42:22,924 --> 01:42:25,926這一句聽不出介紹他的合夥人叫啥
但無礙觀看

3.Days.To.Kill.2014.EXTENDED.1080p.BluRay.DTS-HD.MA.5.1.x264-PublicHD.srt.zip (30.22 KB, 下載次數: 234)

評分

參與人數 1名聲 +10 收起 理由
ben0981 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-13 01:48:51 | 顯示全部樓層
本文章最後由 hctw 於 2014-5-13 01:51 編輯
大姆哥 發表於 2014-5-13 01:13
再把時間軸.遺落字句和段落整理好
01:42:22,924 --> 01:42:25,926這一句聽不出介紹他的合夥人叫啥
但無礙觀 ...

這個台版翻譯有很多錯誤
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=179695&pid=1648309&fromuid=2559561

不如把比較正確的CMCT OCR版改成台灣用語
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=179695&pid=1648151&fromuid=2559561

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-13 02:23:44 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2014-5-13 02:30 編輯
hctw 發表於 2014-5-13 01:48
這個台版翻譯有很多錯誤
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=179695&pid=1 ...

個人比較喜歡簡潔易懂的台灣翻譯字幕.尤其對那些花枝招展的SSA字幕更是反感
HDWing字幕組比較偏重"詳解"的大陸用詞
既是如此又何必再繁複的改為台灣用語
字幕選擇各取所需.何不讓大家自己選取
感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-13 13:28:42 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2014-5-13 01:13
再把時間軸.遺落字句和段落整理好
01:42:22,924 --> 01:42:25,926這一句聽不出介紹他的合夥人叫啥
但無礙觀 ...

那句是:

01:42:23,096 --> 01:42:25,840 如果不是這場派對,我們還沒機會見面
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-13 13:40:41 | 顯示全部樓層
hctw 發表於 2014-5-12 14:27
台版有好幾句翻得很離譜
例如這兩句的英文根本不是在講交通工具

照字面翻是:

直到我獲得第二項建議
不管妳給我的是什麼

我告訴過你那是猶太認證的

等我看片子再確認.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-13 14:04:12 | 顯示全部樓層
本文章最後由 aq12 於 2014-5-13 16:17 編輯

107 但現在起你不要再啟動運作了 > 但現在起你不要再執勤了
我收集好多BD > 我收集好多家庭電影
845 沒有什麼好說的 > 一言難盡
854 這樣能騎回去了?> 那為何你那麼久才回來?
856 什麼都沒看見 > 離開越久…
857 我盡力回來了 > 我覺得越難回頭了 (原翻譯真不知所云,這應該是網路業餘人士亂翻的吧?正版翻譯不該是此水準!)
867 她勾引阿修,還好他比較愛我 > 她勾引阿修,還好他比較愛踢足球
1093 你咳嗽了一聲,不是因為我回來了 > 從我回來後,你都沒咳了
1095 還記得我初次帶柔依去學校? > 還記得我初次帶柔依去學校上一年級?
1099 那天後她再也不帶它去上學了 > 我還記得她不再帶去學校那天
1100 就好像生她的那一天 > 那天我胃痛死了,就像現在的感覺一樣
1107 當然,我愛她 > 當然,我愛她我愛她如…
1108 我也愛妳 > 愛妳一般










回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-13 14:21:41 | 顯示全部樓層
這是我用台版字幕觀看時,覺有怪怪的地方才參考英文字幕修改的
先說我英文真的不是很好,但應該不會太離譜
就將就點看看

3.Days.To.Kill.2014.EXTENDED.1080p.BluRay.REMUX.DTS-HD.MA.5.1-PublicHD.cht.rar

32.28 KB, 下載次數: 294

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-14 20:59:32 | 顯示全部樓層
應該加長的部分 大約3分鐘左右 是另外翻譯的.
跟電影院翻譯無關.

所以才會有少許翻譯的怪怪的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-17 15:50:20 | 顯示全部樓層
darylhsu 發表於 2014-5-14 20:59
應該加長的部分 大約3分鐘左右 是另外翻譯的.
跟電影院翻譯無關.

加長部分不只3分鐘
國外加長版123分鐘, 劇場版117分鐘, 台版卻只有101分鐘
台灣片商到底在搞什麼
詳情見
http://www.imdb.com/title/tt2172934/technical?ref_=tt_dt_spec
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-17 22:10:39 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2014-5-17 15:50
加長部分不只3分鐘
國外加長版123分鐘, 劇場版117分鐘, 台版卻只有101分鐘
台灣片商到底在搞什麼

很好奇當初電影上映時是哪一版?是“123分鐘加長版”嗎?不然這個“台灣電影院版 官譯字幕”是怎麼來的?
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表