Arrival 2016 (異星入境) 繁體中文字幕
一放假回來就收到這麼好的字幕 ! 謝謝大大 !!! 感謝大大分享 本文章最後由 zcc911 於 2017-2-2 22:53 編輯
個人原創翻譯,歡迎自取
之前是聽譯,現在已經換上官方英文字幕,重新針對藍光版本調整時間軸,加上必要的名詞註釋
對應版本:
Arrival.2016.720p.BluRay.x264-SPARKS
Arrival.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS
轉載或引用字幕時望保留來源(Zcc911),請勿打擊制作者積極性,謝謝/感恩。
P.S. 2017.02.02 15:30 更新為最終校對版。
本文章最後由 a338590 於 2017-2-2 04:42 編輯
上面三個字幕都把"Berkeley"翻譯成"柏克利"....很多人會看不懂指的是啥?
在台灣官式名稱為柏克萊加大(柏克萊加州大學)!
加州大學柏克萊分校是一所非常有名的科學研究大學!
Thanks for sharing 謝謝大大分享!!! zcc911 發表於 2017-2-1 21:23 static/image/common/back.gif
個人原創翻譯,歡迎自取
之前是聽譯,現在已經換上官方英文字幕,重新針對藍光版本調整時間軸,加上必要的 ...
請問有辦法移除掉英文字幕嗎? 本文章最後由 audenyu 於 2017-2-2 19:49 編輯
s9209122222 發表於 2017-2-2 01:58 static/image/common/back.gif
請問有辦法移除掉英文字幕嗎?
移除英文字幕,其餘未更動。
==================================
移除 「2017.02.02 15:30 最終校對版」英文字幕,其餘未更動。
依 10F 版本修改成標楷體,並調整至適合電視觀看的大小
本文章最後由 audenyu 於 2017-2-3 19:41 編輯
依 3F 字幕修改為台式用詞。
如:五角大廈、柏克萊、新聞快報………
歡迎接力修改!
=====================================================
感謝 14F 協助(865)
順便修正 592 缺字
修改 604~613 之間字幕
主角在缺乏前後文下翻譯又要試圖精準
又要兼顧多重語意………又要盡快翻譯出結果
592
01:02:37,510 --> 01:02:40,960
並不會因此而影響工作
604
01:03:57,050 --> 01:04:00,530
“牌”?“牌”,我不明白是什麼意思
606
01:04:02,960 --> 01:04:07,050
花色 牌 和 ... 花牌,我不...
611
01:04:20,240 --> 01:04:22,510
都是一樣的花色... 花色...
612
01:04:23,750 --> 01:04:26,940
花色 牌 花牌
613
01:04:26,940 --> 01:04:29,610
上校,這些都是麻將裡的牌
865
01:30:38,980 --> 01:30:42,450
我們需要人類的幫助
這裡真是很棒的園地!有這麼多很棒的人,謝謝大家!
本文章最後由 richard1247 於 2017-2-3 18:52 編輯
865
01:30:38,980 --> 01:30:42,450
我們需要人類的説明
説明-->協助or幫助
大陸通常將help翻譯成説明 完美匹配影片,除了感謝還是感謝各位大大協力完成翻譯... richard1247 發表於 2017-2-3 18:51 static/image/common/back.gif
865
01:30:38,980 --> 01:30:42,450
我們需要人類的説明
原來如此
"說明"是形容詞
"協助or幫助"是動詞
難怪一直都粉奇怪 依12F,將過長的句子做分段。
時間調快一秒。
小小修一下下。 時間調快半秒就好,快一秒感覺出字有點快。 感謝各位高手的精采分享!! Thanks for sharing 諸位實在太厲害了。