demondemon 發表於 2017-1-31 23:25:58

Arrival 2016 (異星入境) 繁體中文字幕


sashmi 發表於 2017-2-1 10:22:31

一放假回來就收到這麼好的字幕 ! 謝謝大大 !!!

a3628094 發表於 2017-2-1 16:59:19

感謝大大分享

zcc911 發表於 2017-2-1 21:23:43

本文章最後由 zcc911 於 2017-2-2 22:53 編輯

個人原創翻譯,歡迎自取
之前是聽譯,現在已經換上官方英文字幕,重新針對藍光版本調整時間軸,加上必要的名詞註釋
對應版本:
Arrival.2016.720p.BluRay.x264-SPARKS
Arrival.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS

轉載或引用字幕時望保留來源(Zcc911),請勿打擊制作者積極性,謝謝/感恩。
P.S. 2017.02.02 15:30 更新為最終校對版。

a338590 發表於 2017-2-1 22:53:52

本文章最後由 a338590 於 2017-2-2 04:42 編輯

上面三個字幕都把"Berkeley"翻譯成"柏克利"....很多人會看不懂指的是啥?
在台灣官式名稱為柏克萊加大(柏克萊加州大學)!

加州大學柏克萊分校是一所非常有名的科學研究大學!

PCHUN01 發表於 2017-2-1 23:53:20

Thanks for sharing

chokomin 發表於 2017-2-2 00:46:35

謝謝大大分享!!!

s9209122222 發表於 2017-2-2 01:58:33

zcc911 發表於 2017-2-1 21:23 static/image/common/back.gif
個人原創翻譯,歡迎自取
之前是聽譯,現在已經換上官方英文字幕,重新針對藍光版本調整時間軸,加上必要的 ...

請問有辦法移除掉英文字幕嗎?

audenyu 發表於 2017-2-2 03:12:40

本文章最後由 audenyu 於 2017-2-2 19:49 編輯

s9209122222 發表於 2017-2-2 01:58 static/image/common/back.gif
請問有辦法移除掉英文字幕嗎?
移除英文字幕,其餘未更動。


==================================

移除 「2017.02.02 15:30 最終校對版」英文字幕,其餘未更動。






s9209122222 發表於 2017-2-2 14:39:29

依 10F 版本修改成標楷體,並調整至適合電視觀看的大小

audenyu 發表於 2017-2-2 19:34:28

本文章最後由 audenyu 於 2017-2-3 19:41 編輯

依 3F 字幕修改為台式用詞。
如:五角大廈、柏克萊、新聞快報………



歡迎接力修改!

=====================================================

感謝 14F 協助(865)
順便修正 592 缺字
修改 604~613 之間字幕
主角在缺乏前後文下翻譯又要試圖精準
又要兼顧多重語意………又要盡快翻譯出結果

592
01:02:37,510 --> 01:02:40,960
並不會因此而影響工作

604
01:03:57,050 --> 01:04:00,530
“牌”?“牌”,我不明白是什麼意思

606
01:04:02,960 --> 01:04:07,050
花色 牌 和 ... 花牌,我不...

611
01:04:20,240 --> 01:04:22,510
都是一樣的花色... 花色...

612
01:04:23,750 --> 01:04:26,940
花色 牌 花牌

613
01:04:26,940 --> 01:04:29,610
上校,這些都是麻將裡的牌

865
01:30:38,980 --> 01:30:42,450
我們需要人類的幫助




morca 發表於 2017-2-3 11:12:49

這裡真是很棒的園地!有這麼多很棒的人,謝謝大家!

richard1247 發表於 2017-2-3 18:51:47

本文章最後由 richard1247 於 2017-2-3 18:52 編輯

865
01:30:38,980 --> 01:30:42,450
我們需要人類的説明

説明-->協助or幫助

大陸通常將help翻譯成説明

rabbit121032 發表於 2017-2-4 11:07:58

完美匹配影片,除了感謝還是感謝各位大大協力完成翻譯...

大姆哥 發表於 2017-2-4 13:27:02

richard1247 發表於 2017-2-3 18:51 static/image/common/back.gif
865
01:30:38,980 --> 01:30:42,450
我們需要人類的説明


原來如此

"說明"是形容詞
"協助or幫助"是動詞

難怪一直都粉奇怪

浮雲等同遊子 發表於 2017-2-4 13:35:51

依12F,將過長的句子做分段。
時間調快一秒。
小小修一下下。

浮雲等同遊子 發表於 2017-2-4 14:16:08

時間調快半秒就好,快一秒感覺出字有點快。

trashliao 發表於 2017-2-4 15:29:01

感謝各位高手的精采分享!!

PCHUN01 發表於 2017-2-4 16:03:35

Thanks for sharing

dlsh 發表於 2017-2-4 20:28:15

諸位實在太厲害了。
頁: [1] 2 3 4
查看完整版本: Arrival 2016 (異星入境) 繁體中文字幕