zcc911 發表於 2017-2-1 21:23 static/image/common/back.gif
個人原創翻譯,歡迎自取
之前是聽譯,現在已經換上官方英文字幕,重新針對藍光版本調整時間軸,加上必要的 ...
辛苦了
剛剛有在另外一站點看到您
總之
我是來替您打氣的
非常感謝各位
這片國外評價不錯
有下有推,感謝各位付出的版友們。
感謝各位大大用心分享,
大推~~~~
F18的版本快半秒效果不太好...原本的比較剛好
剛好想看這片...謝謝分享!
感謝大大分享
452
00:50:44,140 --> 00:50:46,140
不過為了以防外一,我還是給她打了加強劑
不過為了預防萬一,我還是給她打了加強劑
fazer 發表於 2017-2-5 23:22 static/image/common/back.gif
452
00:50:44,140 --> 00:50:46,140
不過為了以防外一,我還是給她打了加強劑
這句只錯了"外"字吧...
以防萬一是正確的啊XD
============================================================================
難得碰到一部看完會讓人覺得會「回甘」的片子。
讓我不由得想分享(雞婆)一下。
本文會分為三段,第三段會嚴重爆雷及劇透;第二段會有劇透之嫌(擦邊球)。
看完本片可能有三種反應:
1.前面三分之二差點睡著(或根本已經睡著)。
2.前面三分之二速度緩慢,後面三分之一劇情急轉直下。
3.前面三分之二內容扎實,後面三分之一劇情豁然開朗。
一般而言科幻片或科幻小說會建立在既有的事實或理論上,
再加上自己想像的情節或邏輯去建構故事的內容。
本片的前面二分之一到三分之二是在鋪陳故事內容所建構的邏輯及所需要的理論基礎。
雖然本片一開始(真的是「一開始」)就馬上進入主題。
有很大的原因是片名或預告片造成的「錯覺」。
多數的人一定沒有注意到真正的「重點」。
如果還沒看過本片又強烈抗拒劇透的人(包含劇透的擦邊球)請不要往下看。
========================================================================================================
就本片而言最最最重要的是「女主角」。
其他演員及「外星人」雖然也很重要;但是女主角才是重中之重。
但是不要誤會,
本片確實是與「外星人」有關的「科幻片」。
而且「外星人」從頭演到尾沒有「打混摸魚」。
本片是改編自姜峯楠的小說「你一生的故事」(Story of Your Life)。
但是維基百科上關於劇情說明的一開始部分就有些失準甚至「接近錯誤」。
因為敘述的語句不是肯定句;所以只能說是「接近錯誤」。
第三段會詳細提到。
因此並不建議還沒有看之前去參考維基百科上「你一生的故事」及「異星入境」內容。
「沙皮爾-沃爾夫假說」倒是有興趣可以了解一下。
簡單說就是:
人類的思考模式受到其使用語言的影響。
真的就這樣而已(就故事鋪陳的邏輯需要而言)。
倒是有必要對於「時間旅行」相關的學說有一些了解。
本片雖然不是「時間旅行」的科幻片,
但是卻和「時間」有非常非常大的「直接關係」。
如果可能的話最好看過「回到未來」(Back To The Future)系列電影。
而且內容越熟悉越好。
因為「線性」的「時間架構」熟悉之後,
要理解劇情中「環形」的「時間架構」才不會那麼困難(糟糕!踩到線了)。
很多人對劇情的「誤解」就是卡在這裡。
這部分不需要陷入學理的論辯。
這部片子「科幻」的核心部分就在這裡。
「環形」的「時間架構」是本片構成的基礎。
以下包含「強烈劇透」;是「重雷區」!
========================================================================================================
以下包含「強烈劇透」;是「重雷區」!
為了避免有不小心誤踩地雷的情況發生;
會將文字內容設成灰色(背景的顏色)。
請用滑鼠選取反白來觀看。
片子一開始的旁白說道:
我曾以為這就是你故事的起點
I used to think this was the beginning of your story.
記憶這東西作風詭異
Memory is a strange thing.
總是讓我琢磨不透
It doesn't work like I thought it did.
我們完全受制於時間
We are so bound by time,
要跟隨它的節拍
by its order.
.
.
.
我記得故事中間的片段
I remember moments in the middle.
.
.
.
這就是終點了
And this was the end.
.
.
.
可是現在,我有點不相信起點和終點了
But now I'm not so sure I believe in beginnings and endings.
一些和你人生並無交集的日子,卻勾勒出你的故事
There are days that define your story beyond your life.
就好像他們降臨的那天
Like the day they arrived.
這段的旁白有點像「序」;也有點像「前言」或「導論」。
一開始就「破題」了!
「你的故事」("your story" 或 "your life")中的「你」指的是主角的女兒「漢娜」(Hannah)。
「就好像他們降臨的那天」(Like the day they arrived)中的「他們」("they")指的是「外星人」(七肢體)。
可能很多人說明到這裡就已經「茅塞頓開」了!
影片接下來開始就一直順著「時間序」演出(女主角到學校教書時也是外星人的到來時)。
中間的過程中「所有」的感覺沒有來由的「畫面」都是女主角「感應」到的「未來」。
可能是因為女主角「非常精通」多種語言。
基於「沙皮爾-沃爾夫假說」(人類的思考模式受到其使用語言的影響)。
讓女主角容易學習外星人語言;甚至有一點類似或接近外星人對時間的感受。
但是此時女主角還沒有體認到那是感應到未來。
一直到女主角最後一次上外星人(七肢體)太空船。
外星人告訴女主角「路易絲有武器」("Louise has weapon")。
那時基本上外星人覺得該教的都教了。
女主角雖然已經接近「開竅」了。
但是還差一點點!
當她趕回營帳內電腦查外星人最後留下來的「天書」時,
終於「開竅」了(也感應到未來她會教授外星人(七肢體)語言也出版了相關書籍)!
女主角「感應」到的「未來」也接踵而來。
.
.
.
.
其中需要特別注意的是:
女主角打衛星電話給中國的尚將軍(General Shang)以及
女主角「感應」到未來在宴會上遇見中國的尚將軍(General Shang)。
請注意中間所有的對話和細節及情緒或表情反應。
劇情中「環形」的「時間架構」就此完整表現。
「現在」的改變影響「未來」。
「未來」的改變影響「現在」(即「未來」的「過去」)。
就好像「回到未來」(Back To The Future)系列電影中的「火柴」或「報紙」或「照片」。
有異曲同工之妙。
有任督二脈打通了的感覺了嗎?!
========================================================================================================
等好久,終於等到官方翻譯版本,感謝分享
31Faudenyu先生對本片剖析真的具專業
這個網頁成員,真的很多專業的高高手!
等好久,終於等到官方翻譯版本,感謝分享
請教一下這是哪裡的官方翻譯版本
audenyu 發表於 2017-2-6 02:48 static/image/common/back.gif
============================================================================
難得碰到一部看完會讓 ...
版大說得太棒了~剛看完~非常非常非常好看!!!!!
thanks for sharing,waiting for r3 sub
wb2013 發表於 2017-2-6 14:04 static/image/common/back.gif
請教一下這是哪裡的官方翻譯版本
http://www.hd.club.tw/home.php?mod=space&uid=2760924&do=thread&type=reply&view=me&from=space
看一下最近很多這種複製貼上回覆的會員
ethan 發表於 2017-2-6 01:14 static/image/common/back.gif
這句只錯了"外"字吧...
以防萬一是正確的啊XD
以防萬一雖是句成語,一般皆在句尾。直接用在句頭,非常奇怪。
正常用法是 "...應該如何如何,以防萬一"。所以我個人覺得用 "為了預防萬一" 會比 "為了以防萬一" 適當多了。
「切記財不可露白,以防萬一」
「可能會下雨,應該帶把雨傘以防萬一」
「以防萬一,切記財不可露白」
「以防萬一可能會下雨,應該帶把雨傘」
「預防萬一,切記財不可露白」
「預防萬一可能會下雨,應該帶把雨傘」
本文章最後由 ethan 於 2017-2-7 00:38 編輯
fazer 發表於 2017-2-6 23:03 static/image/common/back.gif
以防萬一雖是句成語,一般皆在句尾。直接用在句頭,非常奇怪。
正常用法是 "...應該如何如何,以防萬一" ...
我並不認為以防萬一有用在句首或句尾的特別慣例若要清楚表達,頂多調整逗點的位置就能表示了
也許你認為比較適合用在句尾
但是根據實際生活常用的通用句來說,以防萬一的使用頻度多於"預防"很多
再來,翻譯有時用的字句不是在其完全的精確度
只要意思到了就會使用一般口語較常使用的用語
很多英美作品中對白會以In case作為開頭時
很多中文譯者就是翻成"以防萬一"或是"以防如何如何"放在句首的
cash200107 發表於 2017-2-6 09:16 static/image/common/back.gif
等好久,終於等到官方翻譯版本,感謝分享
官方在哪裡?
還是小弟喝茫眼花找沒有?
本文章最後由 fazer 於 2017-2-8 00:50 編輯
ethan 發表於 2017-2-7 00:30 static/image/common/back.gif
我並不認為以防萬一有用在句首或句尾的特別慣例若要清楚表達,頂多調整逗點的位置就能表示了
也許你認為比 ...
沒有文法就不成文章,你要堅持你是對的,我也沒辦法。
中文有其句型結構,不適合將詞隨意挪置。例如中文的「我今晚來找你」不可改成英文的 I will visit you tonight 「我來找你今晚」一般。